Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1123
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte ketakiisuváse máte
|Áloke tomár liilá
Raiṋjita rátul carańe
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena


Tumi esechile mor ghare
Hrdaye bháver melá


Tritápkliśt́a dharańiir buke
Bháv bhuliye abháv jágáo kena
|With effulgence lies Your game divine...
On seeing darkness why do You give fright?


Prashánti dile bhare
In the heart are many states of mind...
|On a monsoon night, redolent with scent [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
On feet rose-color dyed,


Inside my home You had arrived.
When mood's forgot, why make sense of want arise?
| '''Con refulgencia yace Tu juego divino...'''
'''Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?'''


Stricken by the three afflictions,[<nowiki/>[[:en:Varasar_rate_ketakiisuvase_mate#cite_note-4|nb2]]] Earth's bosom
'''En el corazón hay muchos estados de ánimo...'''


You suffused with peacefulness.
'''Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?'''
| '''En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,'''
'''sobre pies teñidos de rosa,'''
 
'''Dentro de mi casa habías llegado.'''
 
'''Golpeado por las tres aflicciones,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual</ref> '''Seno de la tierra'''
 
'''Te llenaste de paz.'''
|-
|-
|Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
|Je tomáy mohana sáje
Matta malay mátiyá
Dekheche priitira májhe


Gáitechila se surajhaiṋkáre
Táháre parer mata


Meghamallár mandriyá
Dúre rákhiyácha hena


(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
|Those who, Yourself in alluring dress
Have witnessed in the midst of fondness...


Prańám karinu dhiire
About them have You got some other view


|At the time, around that night had streamed
Such that You have kept far removed?
A heady southern wind, exhilarating.
|'''Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido'''
'''Has presenciado en medio del cariño...'''


It had sung with a music jingling,
'''¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista'''


[[wikipedia:Malhar|Megh Malhar]] resonating.
'''Tal que Tú has mantenido lejos?'''
|-
|Je tomáre bhálabáse
Ánanda devári áshe


Seized with love was I in that very atmosphere;
Tár páne náhi tákáo


I had bowed and paid respect deliberately.
Bhuliyá giyácha jena
|'''En ese momento, alrededor de esa noche había corrido'''
|Those who cherish You,
'''Un embriagador viento del sur, estimulante.'''
Hoping just to give You pleasure...


'''Había cantado con una música tintineante,'''
Toward them a look You don't take,


'''Megh Malhar resonando.'''
As if, forgetting, You have gone away.
|'''Aquellos que Te aprecian'''
'''Esperando sólo darte placer...'''


'''Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;'''
'''Hacia ellos una mirada Tú no diriges,'''


'''Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.'''
'''Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.'''
|-
|-
|Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
|Ámi ańu tumi bhúmá
Se smrti hiyáy báje anukśań
Náhi siimá parisiimá


Táhári mádhurii samvit gheri
Ańure sariye dite


Bhásáiyá dey sure (ámáy)
Náhi pára e to jána
|That day I don't forget, I don't forget the moment;
|I am an atom; You are Cosmic Being,
In my heart its memory resounds at each instant.
Without any limit, any boundary...


That same sweetness, it surrounds my consciousness;
But for an atom to get rid,


On melody it sets me adrift.
That You cannot; well You know it!
|'''Ese día no lo olvido, no olvido el momento;'''
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,'''
'''En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.'''
'''Sin ningún límite, ninguna frontera...'''


'''Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;'''
'''Pero para un átomo deshacerse,'''


'''En melodía me pone a la deriva.'''
'''De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1123%20A%27LOKE%20TOMA%27R%20LIILA.mp3 canción] Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 93:




[[Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte]]
[[Canción 1123 Áloke tomár liilá]]

Revisión del 16:01 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke tomár liilá

Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena

Hrdaye bháver melá

Bháv bhuliye abháv jágáo kena

With effulgence lies Your game divine...

On seeing darkness why do You give fright?

In the heart are many states of mind...

When mood's forgot, why make sense of want arise?

Con refulgencia yace Tu juego divino...

Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?

En el corazón hay muchos estados de ánimo...

Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?

Je tomáy mohana sáje

Dekheche priitira májhe

Táháre parer mata

Dúre rákhiyácha hena

Those who, Yourself in alluring dress

Have witnessed in the midst of fondness...

About them have You got some other view

Such that You have kept far removed?

Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido

Has presenciado en medio del cariño...

¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista

Tal que Tú has mantenido lejos?

Je tomáre bhálabáse

Ánanda devári áshe

Tár páne náhi tákáo

Bhuliyá giyácha jena

Those who cherish You,

Hoping just to give You pleasure...

Toward them a look You don't take,

As if, forgetting, You have gone away.

Aquellos que Te aprecian

Esperando sólo darte placer...

Hacia ellos una mirada Tú no diriges,

Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.

Ámi ańu tumi bhúmá

Náhi siimá parisiimá

Ańure sariye dite

Náhi pára e to jána

I am an atom; You are Cosmic Being,

Without any limit, any boundary...

But for an atom to get rid,

That You cannot; well You know it!

Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,

Sin ningún límite, ninguna frontera...

Pero para un átomo deshacerse,

De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1123 Áloke tomár liilá