Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1039
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
Ámár jiivane tumi eso priya
Kár bharasáy balo kár bharasáy


Eso tumi eso
Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Vyatháy hrday múracháy
|You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance?


Ámáre tomár kare nio
Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
|Come, please come...
Come into my life, my Love;


Come, please come.
My heart collapses from the throes of anguish.
| '''Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,'''
'''¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?'''


Age after age I remain on watch for Thee;
'''Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;'''


Make me Yours, and take me.
'''Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .'''
| '''Ven, por favor, ven...'''
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''
 
'''Ven, por favor ven.'''
 
'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''
 
'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
Tomár jagate nei mithyá mán
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu


Dhruvatárá sama tumi cira amlán
Kon sudúrer alakáy


Disháhárá balákáre path dekhio
|With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine


|In Your heart, there's no space for what is vile;
To some far-far distant paradise.
In Your world, there exists no fake pride.
|'''Su miel interna permanence con las flores;'''
'''Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar'''


Like the polestar, You are ever bright;
'''Hacia algún  paraíso muy lejano.'''
 
On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''
 
'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''
 
'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá
 
Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
 
Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
|In what ancient time did I begin my journey,
And what unseen fate have I been chasing?
 
Now my eyes are tired, my wings are weary;


Bind me to the Unknown with a single string.
Bhuliyá já náhi bholá jáy
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...


'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''
Even by mistake, it never gets forgotten.
|'''En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;'''
'''Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...'''


'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
'''Incluso que por error, nunca se olvida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 62:




[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]

Revisión del 13:44 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nirjana kánane ámáre rekhe gele

Kár bharasáy balo kár bharasáy

Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e

Vyatháy hrday múracháy

You went away, having placed me in a lonesome forest,

With whose support, please say, with whose assistance?

Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;

My heart collapses from the throes of anguish.

Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,

¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?

Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;

Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .

Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu

Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu

Kon sudúrer alakáy

With the flowers their intrinsic honey abides;

But, dear Friend, You carried off all nectar mine

To some far-far distant paradise.

Su miel interna permanence con las flores;

Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar

Hacia algún  paraíso muy lejano.

Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá

Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá

Bhuliyá já náhi bholá jáy

In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;

With that pain is mixed an ardent eagerness...

Even by mistake, it never gets forgotten.

En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;

Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...

Incluso que por error, nunca se olvida.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele