Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0980 |
sandbox 1036 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi ele álo ánle | ||
Áṋdhár dúre sare gela | |||
Balle hese bhay taráse | |||
Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi) | |||
|You | |You came, and You brought light; | ||
The darkness, it was thrust aside. | |||
You | Smilingly You told: "In fear or fright, | ||
Thinking of Me, open your eyes. | |||
| ''' | | '''Tú viniste, y trajiste la luz;''' | ||
''' | '''La oscuridad, fue apartada a un lado.''' | ||
''' | '''Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,''' | ||
''' | '''Pensando en Mí, abre los ojos”.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Goláp áche neiko káṋt́á | ||
Joyár áche neiko bháṋt́á | |||
Eman to nay vidhir dhárá | |||
Ei kathát́ai bujhe calo (tumi) | |||
| | |"There is no rose without a thorn; | ||
Without ebb tide there is no flood. | |||
Is this not the style of Providence... | |||
Grasping that, just move on. | |||
|''' | |'''"No hay rosa sin espina;''' | ||
''' | '''Sin marea baja no hay inundación.''' | ||
''' | '''¿No es éste el estilo de la Providencia...''' | ||
''' | '''Comprendiéndolo, sigue adelante”.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal samay ámi ási | ||
Duhkhe sukhe bhálabási | |||
Ámi tomár tumi ámár | |||
Sab diinatá dúre phelo (tumi) | |||
| | |"In every season I arrive; | ||
In pain and pleasure, love do I. | |||
I am yours, and you are mine.... | |||
All wretchedness, cast it aside." | |||
|''' | |'''"En cada estación Yo llego;''' | ||
''' | '''En el dolor y el placer, Yo amo .''' | ||
''' | '''Soy tuyo, y tú eres mío....''' | ||
''' | '''Todo infortunio, arrojalo a un lado".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canción] Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1036 Tumi ele álo ánle]] | ||
Revisión del 12:18 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele álo ánle
Áṋdhár dúre sare gela Balle hese bhay taráse Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi) |
You came, and You brought light;
The darkness, it was thrust aside. Smilingly You told: "In fear or fright, Thinking of Me, open your eyes. |
Tú viniste, y trajiste la luz;
La oscuridad, fue apartada a un lado. Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor, Pensando en Mí, abre los ojos”. |
| Goláp áche neiko káṋt́á
Joyár áche neiko bháṋt́á Eman to nay vidhir dhárá Ei kathát́ai bujhe calo (tumi) |
"There is no rose without a thorn;
Without ebb tide there is no flood. Is this not the style of Providence... Grasping that, just move on. |
"No hay rosa sin espina;
Sin marea baja no hay inundación. ¿No es éste el estilo de la Providencia... Comprendiéndolo, sigue adelante”. |
| Sakal samay ámi ási
Duhkhe sukhe bhálabási Ámi tomár tumi ámár Sab diinatá dúre phelo (tumi) |
"In every season I arrive;
In pain and pleasure, love do I. I am yours, and you are mine.... All wretchedness, cast it aside." |
"En cada estación Yo llego;
En el dolor y el placer, Yo amo . Soy tuyo, y tú eres mío.... Todo infortunio, arrojalo a un lado". |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse