Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0980
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Tumi esecho bhalo besecho
Tumi esecho
Bholáye sakal vyathá sab háhákár


Krpá karecho go prabhu
Sáŕá diyecho madhu hesecho


Bhálobesecho
Jiniyá hiyá sabákár
|Sun on a crimson, eastern sky...
|You've arrived, and well You've liked;
You have arrived.
Forgotten is all pain and every lamentation.


Lord, You have been gracious;
You've replied and sweetly smiled,


You have given love.
Winning the heart of everyone.
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
| '''Has llegado, y bien que te ha gustado;'''
'''Tú has llegado.'''
'''Olvidado está todo dolor y todo lamento.'''


'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''
'''Has respondido y sonreído dulcemente'''


'''Tú has dado amor.'''
'''Ganando el corazón de todos.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Mor priiti tomárei jáne
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Sure ráge tomárei t́áne


Vishvavyápii priiti niye
Sukhe duhkhe máne abhimáne


Álo d́helecho
Sabár hayeo tumi je ámár


|Flower buds have spoken up;
|My love knows You exclusively;
Gone is dark night's affliction.
It lures You through both tune and beat.


Bearing love the world wide,
In happiness and misery, in dignity and conceit,


You have lavished light.
You may be everybody's, but You belong to me.
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
|'''Mi amor Te conoce exclusivamente;'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''
'''Te atrae a través de la melodía y el latido.'''


'''Llevando amor por todo el mundo,'''
'''En la felicidad y la miseria, en la dignidad y el engreimiento,'''


'''Tú has derramado luz.'''
'''Puedes ser de todos, pero me perteneces.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Patra puśpe tava priitira rekhá
Práńer parash pelo tárá
Maner madhupe tomá cái je eká


Táder niye ánandete
Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)


Tumi metecho
Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
|Those asleep in their nest,
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
The touch of life they did get.
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.


With giving them great happiness,
Mid all that's lost, You're the note promissory;


You have been enthusiastic.
The only thing that's mine, You are my everything.
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
|'''Tu amor está impreso en flores y hojas;'''
'''El toque de vida recibieron.'''
'''Como una abeja psíquica, solitaria, te anhelo.'''


'''Dándoles gran felicidad,'''
'''En medio de todo lo perdido, Tú eres el pagaré;'''


'''Tú has sido entusiasta.'''
'''Lo único que es mío, eres mi todo.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canción 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]

Revisión del 22:12 27 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhalo besecho

Bholáye sakal vyathá sab háhákár

Sáŕá diyecho madhu hesecho

Jiniyá hiyá sabákár

You've arrived, and well You've liked;

Forgotten is all pain and every lamentation.

You've replied and sweetly smiled,

Winning the heart of everyone.

Has llegado, y bien que te ha gustado;

Olvidado está todo dolor y todo lamento.

Has respondido y sonreído dulcemente

Ganando el corazón de todos.

Mor priiti tomárei jáne

Sure ráge tomárei t́áne

Sukhe duhkhe máne abhimáne

Sabár hayeo tumi je ámár

My love knows You exclusively;

It lures You through both tune and beat.

In happiness and misery, in dignity and conceit,

You may be everybody's, but You belong to me.

Mi amor Te conoce exclusivamente;

Te atrae a través de la melodía y el latido.

En la felicidad y la miseria, en la dignidad y el engreimiento,

Puedes ser de todos, pero Tú me perteneces.

Patra puśpe tava priitira rekhá

Maner madhupe tomá cái je eká

Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)

Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár

Your love's imprinted on flowers and leaves;

Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.

Mid all that's lost, You're the note promissory;

The only thing that's mine, You are my everything.

Tu amor está impreso en flores y hojas;

Como una abeja psíquica, solitaria, te anhelo.

En medio de todo lo perdido, Tú eres el pagaré;

Lo único que es mío, Tú eres mi todo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár