Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0977
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Ákásh vátás rauṋe bhará
Páriját suvás
Rauṋ eneche ke ballo


Hrt kamale tumi ele
Maner májher áṋdhár kárá


Hato je ullás
Guṋŕiye diye áj calo
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
|"Full of merriment are sky and air,"
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.
The One Who brought that fun did say.


Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,
"The gloomy prison in the mind–


It would have been a great delight.
Come now, get it pulverized."
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
| '''"Llenos de alegría están el cielo y el aire,"'''
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''
'''Dijo Aquel que trajo esa diversión.'''


'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''
'''"La sombría prisión en la mente-'''


'''Hubiera sido un gran deleite.'''
'''Ven ahora, pulverízala".'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Pechane je ámi áchi
Bhálobáso kathá náhi kao
Se bale theke jáo piche


Srśt́i sthiti saḿhárete
Sumukhe je ámi cale


Rata báro más
Bale egiye calo


|Why not let Yourself be held;
|Lagging behind, oh, I am that;
You love but do not speak.
He says, "You go on holding back."


In creation, station, and termination,
The One Who moves in front of me


You're engaged throughout the year.
Is saying, "Please proceed."
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
|'''Rezagado, oh, yo soy eso;'''
'''Amas pero no hablas.'''
'''Él dice: "Sigue rezagado".'''


'''En la creación, la estación y la terminación'''
'''El Que se mueve delante de mí'''


'''Te empeñas durante todo el año.'''
'''Está diciendo, "Por favor procede".'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Pechane tákiye dekhi
Bhálabásá bhare dile mane mane
Bhávjaŕatár áṋdhár ekii


Cirakáler pathik tumi
Sumukh páne álor ságar


Práńer uśńa shvás
Práńávege jhalamala
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|On gazing backward do I see
Devotion You supplied in mind after mind.
Torpid thought, so very gloomy.


You're the Eternal Traveler
To the front is an ocean of light,


And warm breath of my life.
Shining with the zest for life.
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
|'''Al mirar hacia atrás veo'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''
'''El pensamiento tórpido, tan sombrío.'''


'''Tú eres el Eterno Viajero'''
'''Al frente hay un océano de luz,'''


'''Y cálido aliento de mi vida.'''
'''Brillando con entusiasmo por la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___977%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20RAUNGE%20BHARA%27.mp3 canción] Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canción 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará]]

Revisión del 18:58 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás rauṋe bhará

Rauṋ eneche ke ballo

Maner májher áṋdhár kárá

Guṋŕiye diye áj calo

"Full of merriment are sky and air,"

The One Who brought that fun did say.

"The gloomy prison in the mind–

Come now, get it pulverized."

"Llenos de alegría están el cielo y el aire,"

Dijo Aquel que trajo esa diversión.

"La sombría prisión en la mente-

Ven ahora, pulverízala".

Pechane je ámi áchi

Se bale theke jáo piche

Sumukhe je ámi cale

Bale egiye calo

Lagging behind, oh, I am that;

He says, "You go on holding back."

The One Who moves in front of me

Is saying, "Please proceed."

Rezagado, oh, yo soy eso;

Él dice: "Sigue rezagado".

El Que se mueve delante de mí

Está diciendo, "Por favor procede".

Pechane tákiye dekhi

Bhávjaŕatár áṋdhár ekii

Sumukh páne álor ságar

Práńávege jhalamala

On gazing backward do I see

Torpid thought, so very gloomy.

To the front is an ocean of light,

Shining with the zest for life.

Al mirar hacia atrás veo

El pensamiento tórpido, tan sombrío.

Al frente hay un océano de luz,

Brillando con entusiasmo por la vida.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará