Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1095 |
sandbox 0976 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi sakal hiyár madhyamańi | ||
Páriját suvás | |||
Hrt kamale tumi ele | |||
Hato je ullás | |||
| | |You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]] | ||
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading. | |||
Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived, | |||
It would have been a great delight. | |||
| ''' | | '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref> | ||
''' | '''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.''' | ||
'''La | '''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,''' | ||
''' | '''Hubiera sido un gran deleite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena tumi dhará náhi dáo | ||
Bhálobáso kathá náhi kao | |||
Srśt́i sthiti saḿhárete | |||
Rata báro más | |||
| | |Why not let Yourself be held; | ||
You love but do not speak. | |||
In creation, station, and termination, | |||
You're engaged throughout the year. | |||
|''' | |'''¿Por qué no te dejas abrazar?''' | ||
''' | '''Amas pero no hablas.''' | ||
''' | '''En la creación, la estación y la terminación''' | ||
''' | '''Te empeñas durante todo el año.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Surer águn chaŕiye dile vane vane | ||
Bhálabásá bhare dile mane mane | |||
Cirakáler pathik tumi | |||
Práńer uśńa shvás | |||
| | |The fire of melody You dispersed in forest after forest; | ||
Devotion You supplied in mind after mind. | |||
You're the Eternal Traveler | |||
And warm breath of my life. | |||
|'''El | |'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;''' | ||
''' | '''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.''' | ||
''' | '''Tú eres el Eterno Viajero''' | ||
''' | '''Y cálido aliento de mi vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]] | ||
Revisión del 18:46 25 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi sakal hiyár madhyamańi
Páriját suvás Hrt kamale tumi ele Hato je ullás |
You are every heart's most precious thing,[nb2]
Heaven's floral fragrance, never fading. Within my anáhat [nb3] had You arrived, It would have been a great delight. |
Eres lo más preciado de cada corazón,[nb 2]
La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece. Dentro de mi anáhat[nb 3] has llegado Tú, Hubiera sido un gran deleite. |
| Kena tumi dhará náhi dáo
Bhálobáso kathá náhi kao Srśt́i sthiti saḿhárete Rata báro más |
Why not let Yourself be held;
You love but do not speak. In creation, station, and termination, You're engaged throughout the year. |
¿Por qué no te dejas abrazar?
Amas pero no hablas. En la creación, la estación y la terminación Te empeñas durante todo el año. |
| Surer águn chaŕiye dile vane vane
Bhálabásá bhare dile mane mane Cirakáler pathik tumi Práńer uśńa shvás |
The fire of melody You dispersed in forest after forest;
Devotion You supplied in mind after mind. You're the Eternal Traveler And warm breath of my life. |
El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;
La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente. Tú eres el Eterno Viajero Y cálido aliento de mi vida. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse