Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1105 |
sandbox 1106 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prajápati pákhná mele | ||
Puśpaparág niye gelo | |||
Kotha hate esechilo | |||
Kon ajánáy giye lukálo | |||
| | |The Butterfly, wings outspread, | ||
Went away with a blossom's pollen. | |||
From which place did He arrive, | |||
And to which place did He go hide? | |||
| ''' | | '''La Mariposa, con las alas desplegadas,''' | ||
''' | '''se marchó con el polen de una flor.''' | ||
''' | '''¿De qué lugar El llegó,''' | ||
''' | '''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler buke vyathá chilo | ||
Se ki táhá bujhe nilo | |||
Rauṋ berauṋer oŕná pare | |||
Káhár chavi áṋká chilo | |||
| | |In flower's chest had been distress... | ||
Regarding that how did He apprehend! | |||
On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][ | |||
What image had been etched? | |||
|''' | |'''En el pecho de la flor había angustia...''' | ||
''' | '''¡Cómo se dio cuenta!''' | ||
''' | '''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref> | ||
''' | '''¿Qué imagen había sido grabada?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul hese kay ábár eso | ||
Juge juge bhálabeso | |||
Tomár | Tomár priiti madhur giiti | ||
Ámár hiyáy náciye dilo | |||
| | |With a smile the flower says: "Again come; | ||
From age to age, give Your love. | |||
''' | Your favor and your sweet song | ||
Produced a dancing in my heart." | |||
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;''' | |||
'''De era en era, da Tu amor.''' | |||
'''Tu favor y tu dulce canción''' | |||
'''Produjeron un baile en mi corazón".''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]] | ||
Revisión del 05:42 25 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prajápati pákhná mele
Puśpaparág niye gelo Kotha hate esechilo Kon ajánáy giye lukálo |
The Butterfly, wings outspread,
Went away with a blossom's pollen. From which place did He arrive, And to which place did He go hide? |
La Mariposa, con las alas desplegadas,
se marchó con el polen de una flor. ¿De qué lugar El llegó, ¿Y a qué lugar El se fue a esconder? |
| Phuler buke vyathá chilo
Se ki táhá bujhe nilo Rauṋ berauṋer oŕná pare Káhár chavi áṋká chilo |
In flower's chest had been distress...
Regarding that how did He apprehend! On modesty's multi-colored scarf, [nb2[ What image had been etched? |
En el pecho de la flor había angustia...
¡Cómo se dio cuenta! En el pañuelo multicolor de la modestia,[nb 2] ¿Qué imagen había sido grabada? |
| Phul hese kay ábár eso
Juge juge bhálabeso Tomár priiti madhur giiti Ámár hiyáy náciye dilo |
With a smile the flower says: "Again come;
From age to age, give Your love. Your favor and your sweet song Produced a dancing in my heart." |
Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;
De era en era, da Tu amor. Tu favor y tu dulce canción Produjeron un baile en mi corazón". |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse