Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Dharma ámári sáthii
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
Dharma ámári práń
Khuliyá giyáche kár tare (bala)


Parampuruśke máni
Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke


Ámi je táhári dán
Rákhite pára ná ráge sure
|Dharma is my companion;
|Crying and crying, your braided hair
Dharma is my life.
Got unloosed on account of whom, please say.


[[:en:Parama_Purusa|Supreme Consciousness]] I worship;
With mournful eyes, the shrouded anxiety–


I am Dharma's sacrifice.
That you cannot hold in music-mode and melody.
| '''El Dharma es mi compañero;'''
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
'''Dharma es mi vida.'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''


'''Yo adoro a la Conciencia Suprema;'''
'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''


'''Soy el sacrificio del Dharma.'''
'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
|-
|-
|Jiivaner pratham prabháte
|Diner álok mlán haye geche
Se chilo ámári sáthe
Sandhyáravir samay hayeche


Thákibe se sáthe sáthe
Ekhana vijane kena ácha bane


Jiivaner sheś kśańete
Kár smriti manthan kare (bala)


Calechi táhári pathe
|The daylight has got faded;
Gloaming's sun has begun.


Bhuli ná tár avadán
Alone now, why are you in jungle?


|From my life's first morning,
Whose memory has been stirred, do tell.
Dharma has been with me;
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''


And with me It shall abide
'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''


Till life's final point in time.
'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
 
I have walked on Its path only,
 
Not forgetting I'm Its offering.
|'''Desde la primera mañana de mi vida'''
'''Dharma ha estado conmigo;'''
 
'''Y conmigo permanecerá'''
 
'''Hasta el punto final de la vida.'''
 
'''Sólo he caminado por Su sendero,'''
 
'''Sin olvidar que soy Su ofrenda.'''
|-
|-
|Triloker je jethá ácho
|Baláká jáy dúre bahu dúre
Sakale se náme náco
Punah phire áse ápanár niiŕe


Sakale se bháve tháko
Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche


Geye jáo táhári gán
Ábár se ese jábe phire
|In this universe wherever you may be,
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
Everybody, dance in Dharma's glory.
Then to its nest comes back again.


All of you, stay in Its reverie;
Your sweetheart, if indeed he went away,


Its song please go on singing.
He will return again someday.
|'''En este universo donde quiera que estés,'''
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
'''Todos, bailen en la gloria del Dharma.'''
'''y vuelve a su nido.'''


'''Todos ustedes, permanezcan en Su ensueño;'''
'''Tu amor, si es que se fue,'''


'''Su canción por favor sigue cantando.'''
'''Volverá algún día.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1103%20DHARMA%20A%27MA%27RI%20SA%27THI.mp3 canción] Dharma ámári sáthii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 1103 Dharma ámári sáthii]]
[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]

Revisión del 04:55 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Keṋde keṋde tava kabarii bandha

Khuliyá giyáche kár tare (bala)

Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke

Rákhite pára ná ráge sure

Crying and crying, your braided hair

Got unloosed on account of whom, please say.

With mournful eyes, the shrouded anxiety–

That you cannot hold in music-mode and melody.

Llorando y llorando, tu pelo trenzado

Se soltó a causa de quién, por favor di.

Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada

Que no puedes sostener en modo música y melodía.

Diner álok mlán haye geche

Sandhyáravir samay hayeche

Ekhana vijane kena ácha bane

Kár smriti manthan kare (bala)

The daylight has got faded;

Gloaming's sun has begun.

Alone now, why are you in jungle?

Whose memory has been stirred, do tell.

La luz del día se ha desvanecido;

El sol de la oscuridad ha comenzado.

Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?

La memoria de quién se ha agitado, dilo.

Baláká jáy dúre bahu dúre

Punah phire áse ápanár niiŕe

Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche

Ábár se ese jábe phire

A stork [nb2] soars away, very far away...

Then to its nest comes back again.

Your sweetheart, if indeed he went away,

He will return again someday.

Una cigüeña[nb 2] vuela lejos, muy lejos...

y vuelve a su nido.

Tu amor, si es que se fue,

Volverá algún día.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha