Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1078 |
sandbox 1079 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi) | ||
Tomáre dekhile smarańe rákhile | |||
Keha náhi hay disháhárá | |||
|You are the polestar on a dark night... | |||
Having seen and kept You in mind, | |||
Nobody gets lost. | |||
| | | '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...''' | ||
'''Habiéndote visto y tenido presente,''' | |||
'''nadie se pierde.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anádikál hate rayecha sáthe sáthe | ||
Káljayii tumi bhásvar | |||
Tava svar tava svar | |||
Sarva bhedii sudhádhárá | |||
| | |From time immemorial, with us You have been; | ||
You are ageless and radiant. | |||
Your musical notes, Your notes... | |||
All-pervading, they're ambrosia's flow. | |||
|''' | |'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;''' | ||
''' | '''No tienes edad y eres radiante.''' | ||
''' | '''Tus notas musicales, Tus notas...''' | ||
''' | '''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Theko sáthe sáthe anantakálete | ||
Madhuniśyanda ánandakśará | |||
Baháye amrte ei dhará | |||
| | |Please stay with us forever, | ||
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss, | |||
''' | Having made this very earth cascade with nectar. | ||
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,''' | |||
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,''' | |||
''' | '''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]] | ||
Revisión del 17:51 23 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
Tomáre dekhile smarańe rákhile Keha náhi hay disháhárá |
You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind, Nobody gets lost. |
Tú eres la estrella polar en una noche oscura...
Habiéndote visto y tenido presente, nadie se pierde. |
| Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
Káljayii tumi bhásvar Tava svar tava svar Sarva bhedii sudhádhárá |
From time immemorial, with us You have been;
You are ageless and radiant. Your musical notes, Your notes... All-pervading, they're ambrosia's flow. |
Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;
No tienes edad y eres radiante. Tus notas musicales, Tus notas... Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía. |
| Theko sáthe sáthe anantakálete
Madhuniśyanda ánandakśará Baháye amrte ei dhará |
Please stay with us forever,
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss, Having made this very earth cascade with nectar. |
Por favor, quédate con nosotros para siempre,
Fuente de dulzura, Descargador de dicha, Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse