Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1074 |
sandbox 1075 created |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bale jáo mor pare kena abhimán | ||
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi | |||
Kare tháki sadá tava dhyán | |||
|Do explain. Why by me are You offended? | |||
I have been awake many nights, I've picked many flowers; | |||
And always I remain engaged in Your meditation. | |||
| '''Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?''' | |||
'''He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;''' | |||
'''Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche | ||
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche | |||
Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche | |||
Darshane mátiyáche práń | |||
|In | |In Your name my sapless heart is steeped; | ||
My worthless life is filled with thoughts of Thee. | |||
My restless psyche becomes steady in You only; | |||
With Your ''darshan'' [<nowiki/>[[:en:Bale_jao_mor_pare_kena_abhiman#cite_note-4|nb2]]]my vitality gets frenzied. | |||
|'''En | |'''En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;''' | ||
''' | '''Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.''' | ||
''' | '''Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;''' | ||
''' | '''Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha | ||
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha | |||
Náhi ki priitir kona t́án | |||
|' | |You've come close, but never You stay near; | ||
' | With sweet lips You don't tell Your story. | ||
''' | Does not love hold some appeal? | ||
|'''Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;''' | |||
'''Con tus dulces labios no cuentas tu historia.''' | |||
''' | '''¿No tiene el amor algún atractivo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]] | ||
Revisión del 16:49 23 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bale jáo mor pare kena abhimán
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi Kare tháki sadá tava dhyán |
Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers; And always I remain engaged in Your meditation. |
Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?
He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores; Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación. |
| Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche Darshane mátiyáche práń |
In Your name my sapless heart is steeped;
My worthless life is filled with thoughts of Thee. My restless psyche becomes steady in You only; With Your darshan [nb2]my vitality gets frenzied. |
En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;
Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti. Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti; Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética. |
| Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha Náhi ki priitir kona t́án |
You've come close, but never You stay near;
With sweet lips You don't tell Your story. Does not love hold some appeal? |
Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;
Con tus dulces labios no cuentas tu historia. ¿No tiene el amor algún atractivo? |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse