Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye ele
|Dáruńa nidágha tápe
Durvár ogo álokamay
Latiká viśáde káṋpe


Saomya shánta cira aklánta
Kusuma shukáye geche mor


Durbodh tumi drptimaya
Parashe varaśá dáno
|Crossing the sea of gloom You arrived,
Invincible Lord, full of light...


August and serene but never tired,
Mará gáuṋe ván áno


Inscrutable, yet You burn bright.
Jharańá jharáo ajhor
| '''Cruzando el mar de las tinieblas Tú llegaste,'''
|From the scorching summer heat
'''Señor invencible, lleno de luz...'''
Creepers shudder out of grief;


'''Augusto y sereno, pero nunca cansado,'''
And, likewise, my bloom is seared.


'''Inescrutable, sin embargo Tú ardes con fuerza.'''
With Your touch, the rain You bring;
 
You deluge the dried-up stream...
 
You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
 
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
 
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
 
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
 
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Kat́hora karte kaluśa náshicho
|Shońo shońo mor kathá
Shubha buddhike sharańa ditecho
Dio náko ár vyathá
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava
 
Káṋdáye hásicho mahá sukhe


Mamatámadhura cáhanite tava
|Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me;


Cetaná jegeche jagatmay
Don't You know my bosom's aching?


|With a stern hand You rout moral defect,
Your heart, is it adamantine,
But You protect benevolent intellect.


By Your sweet-affectionate glance,
Devoid of any feeling...


Round the world awareness is wakened.
Have You enjoyed making weep?
|'''Con mano severa Tú derrotas el defecto moral,'''
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
'''Pero proteges el intelecto benevolente.'''
'''No me inflijas más dolor;'''


'''Por Tu dulce-afectuosa mirada,'''
'''¿No sabes que me duele el pecho?'''


'''Alrededor del mundo se despierta la conciencia.'''
'''Tu corazón, es adamantino,'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Ajasra medhá puruśa tumi go
|Hale hiyá mor mata
Ajasra drke dash dike jágo
Bujhite go kata shata
 
Kleshapáshe jiiverá kátar
 
Shata shata náo nati
 
Shriicarańe e vinati
 
Krpá karo ogo citacor
|If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many
 
Distressed creatures in complete agony.
 
Accept my thousand curtsies please,


Ajasra práńe prerańá ditecho
All kneeling at Your holy feet.


Prasupti tamah kariyá kśay
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
Endless vision in ten directions [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_par_haye_ele,_durvar_ogo_alokamay#cite_note-4|nb2]]]You goad.
'''Habrías visto tantas'''


In countless lives, You are giving inspiration,
'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''


Laying waste to slumber and darkness.
'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
|'''Ilimitado es Tu talento, oh Alma Suprema;'''
'''Visión sin fin en diez direcciones'''<ref group="nb">Las diez direcciones son norte, noreste, este, sureste, sur, suroeste, oeste, noroeste, arriba y abajo. En sentido figurado, significa "en todas direcciones".</ref> '''Tú impulsas.'''


'''En incontables vidas, Tú das inspiración,'''
'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''


'''Destruyendo el sueño y la oscuridad.'''
'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___633%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 110:




[[Canción 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay]]
[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]

Revisión del 15:00 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dáruńa nidágha tápe

Latiká viśáde káṋpe

Kusuma shukáye geche mor

Parashe varaśá dáno

Mará gáuṋe ván áno

Jharańá jharáo ajhor

From the scorching summer heat

Creepers shudder out of grief;

And, likewise, my bloom is seared.

With Your touch, the rain You bring;

You deluge the dried-up stream...

You make a spring flow endlessly.

Del calor abrasador del verano

Las enredaderas se estremecen de pena;

Y, asimismo, mi flor se quema.

Con Tu toque, la lluvia Tú traes;

Tú inundas el arroyo seco...

Haces que un manantial fluya sin fin.

Shońo shońo mor kathá

Dio náko ár vyathá

Jáno náki vyathá báje buke

Ki kat́hin práń tava

Náhi kona anubhava

Káṋdáye hásicho mahá sukhe

Listen, listen to my sad story...

Don't inflict more pain on me;

Don't You know my bosom's aching?

Your heart, is it adamantine,

Devoid of any feeling...

Have You enjoyed making weep?

Escucha, escucha mi triste historia...

No me inflijas más dolor;

¿No sabes que me duele el pecho?

Tu corazón, es adamantino,

Desprovisto de cualquier sentimiento ...

¿Has disfrutado haciendo llorar?

Hale hiyá mor mata

Bujhite go kata shata

Kleshapáshe jiiverá kátar

Shata shata náo nati

Shriicarańe e vinati

Krpá karo ogo citacor

If like mine Your heart had been,

You would have seen so very many

Distressed creatures in complete agony.

Accept my thousand curtsies please,

All kneeling at Your holy feet.

Have mercy on me, oh Heart-Thief.

Si como el mío hubiera sido Tu corazón,

Habrías visto tantas

Criaturas afligidas en completa agonía.

Acepta mis mil reverencias por favor,

Todas arrodilladas a tus santos pies.

Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe