Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1060 |
sandbox 0974 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e vishvaliilá | ||
Dúrke káche t́ene eneche | |||
Bhálabásár madhur rase | |||
Sikta snigdha kare diyeche | |||
| | |This cosmic game of Yours, | ||
It's drawn nigh the distant ones. | |||
With love's sweet sap, | |||
It | It's made us teary and affectionate. | ||
| ''' | | '''Este juego cósmico tuyo,''' | ||
'''Ha | '''Ha acercado a los distantes.''' | ||
''' | '''Con la dulce savia del amor,''' | ||
''' | '''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene vá náhi jene | ||
Mene vá náhi mene | |||
Hiyár końe sauṋgopane | |||
Tomári sthán stháyii hayeche | |||
| | |Knowing or unknowing, | ||
Mindful or unminding, | |||
In a niche of each heart, unseen | |||
Your homestead has been abiding. | |||
|''' | |'''Sabiendo o sin saber,''' | ||
''' | '''Consciente o inconsciente,''' | ||
''' | '''En un nicho en cada corazón, invisible''' | ||
''' | '''Tu hogar ha sido permanente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár priya sabár ápan | ||
Dúrer tárá kácheri man | |||
Tomáke bhávte giye | |||
Sab háriye man tomáte mileche | |||
| | |Everyone's beloved, everyone's identity, | ||
The furthest star but the nearest psyche... | |||
After setting out on You to think, | |||
My all was lost; mind merged in Thee. | |||
|''' | |'''El mas amado de todos, La identidad de todos,''' | ||
''' | '''La estrella más lejana pero la psique más cercana...''' | ||
''' | '''Después de ponerme a pensar en Ti,''' | ||
''' | '''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]] | ||
Revisión del 10:19 22 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e vishvaliilá
Dúrke káche t́ene eneche Bhálabásár madhur rase Sikta snigdha kare diyeche |
This cosmic game of Yours,
It's drawn nigh the distant ones. With love's sweet sap, It's made us teary and affectionate. |
Este juego cósmico tuyo,
Ha acercado a los distantes. Con la dulce savia del amor, Nos ha hecho llorosos y afectuosos. |
| Jene vá náhi jene
Mene vá náhi mene Hiyár końe sauṋgopane Tomári sthán stháyii hayeche |
Knowing or unknowing,
Mindful or unminding, In a niche of each heart, unseen Your homestead has been abiding. |
Sabiendo o sin saber,
Consciente o inconsciente, En un nicho en cada corazón, invisible Tu hogar ha sido permanente. |
| Sabár priya sabár ápan
Dúrer tárá kácheri man Tomáke bhávte giye Sab háriye man tomáte mileche |
Everyone's beloved, everyone's identity,
The furthest star but the nearest psyche... After setting out on You to think, My all was lost; mind merged in Thee. |
El mas amado de todos, La identidad de todos,
La estrella más lejana pero la psique más cercana... Después de ponerme a pensar en Ti, Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse