Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0974
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Tomár e vishvaliilá
Álor tuphán eseche
Dúrke káche t́ene eneche


Kata ajánáre jánáye diyeche
Bhálabásár madhur rase


Kata ghare váti jveleche
Sikta snigdha kare diyeche
|Piercing the breast of darkness,
|This cosmic game of Yours,
Light's tempest has come.
It's drawn nigh the distant ones.


It has proclaimed many strangers,
With love's sweet sap,


It has kindled lamps in many homes.
It's made us teary and affectionate.
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,'''
| '''Este juego cósmico tuyo,'''
'''Ha llegado la tempestad de la luz.'''
'''Ha acercado a los distantes.'''


'''Ha proclamado a muchos extranjeros,'''
'''Con la dulce savia del amor,'''


'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.'''
'''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Jene vá náhi jene
Sabái sabár ápanár jan
Mene vá náhi mene


Eki vasudhár sudháy pálita
Hiyár końe sauṋgopane


Eki sáje sabe sejeche
Tomári sthán stháyii hayeche


|Now none is foreign to anyone;
|Knowing or unknowing,
Each one is everybody's relative.
Mindful or unminding,


Nourished with nectar from the same Earth,
In a niche of each heart, unseen


With the same garb all are dressed.
Your homestead has been abiding.
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;'''
|'''Sabiendo o sin saber,'''
'''Cada uno es pariente de todos.'''
'''Consciente o inconsciente,'''


'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,'''
'''En un nicho en cada corazón, invisible'''


'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.'''
'''Tu hogar ha sido permanente.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Sabár priya sabár ápan
Keha náhi kare bhiitite tośań
Dúrer tárá kácheri man


Ujjvala mukhe unnata buke
Tomáke bhávte giye


Bhrhater páne caleche
Sab háriye man tomáte mileche
|Nobody exploits other persons;
|Everyone's beloved, everyone's identity,
Objects of contentment no one threatens.
The furthest star but the nearest psyche...


With resplendent face and noble heart,
After setting out on You to think,


All have set forth toward Greatness.
My all was lost; mind merged in Thee.
|'''Nadie explota a los demás;'''
|'''El mas amado de todos, La identidad de todos,'''
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.'''
'''La estrella más lejana pero la psique más cercana...'''


'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,'''
'''Después de ponerme a pensar en Ti,'''


'''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.'''
'''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]]

Revisión del 10:19 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e vishvaliilá

Dúrke káche t́ene eneche

Bhálabásár madhur rase

Sikta snigdha kare diyeche

This cosmic game of Yours,

It's drawn nigh the distant ones.

With love's sweet sap,

It's made us teary and affectionate.

Este juego cósmico tuyo,

Ha acercado a los distantes.

Con la dulce savia del amor,

Nos ha hecho llorosos y afectuosos.

Jene vá náhi jene

Mene vá náhi mene

Hiyár końe sauṋgopane

Tomári sthán stháyii hayeche

Knowing or unknowing,

Mindful or unminding,

In a niche of each heart, unseen

Your homestead has been abiding.

Sabiendo o sin saber,

Consciente o inconsciente,

En un nicho en cada corazón, invisible

Tu hogar ha sido permanente.

Sabár priya sabár ápan

Dúrer tárá kácheri man

Tomáke bhávte giye

Sab háriye man tomáte mileche

Everyone's beloved, everyone's identity,

The furthest star but the nearest psyche...

After setting out on You to think,

My all was lost; mind merged in Thee.

El mas amado de todos, La identidad de todos,

La estrella más lejana pero la psique más cercana...

Después de ponerme a pensar en Ti,

Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0974 Tomár e vishvaliilá