Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1058
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1059
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Mánasa kamale tháko ciratare
|Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso
Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i
Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe


Dey je ánande hrdaya bhare
Ese sakalke bhalabeso
|Dwell forever in the lotus of my mind;
|Please come; please do come in radiant splendor
Your splendor and Your two sweet eyes,
On the seven-horsed[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_jyotir_chatay_tumi_eso_eso#cite_note-4|nb2]]] chariot with solar course.


They fill my heart with delight.
Upon Your arrival, please love everyone.
| '''Habita para siempre en el loto de mi mente;'''
| '''Por favor, ven; por favor, ven en radiante esplendor'''
'''Tu esplendor y Tus dos dulces ojos,'''
'''En el carro de siete caballos'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la deidad solar, Surya, se representa montada en un carro tirado por siete caballos. El número de caballos deriva sin duda de los siete colores del espectro, aunque los nombres de los caballos derivan de los siete metros o ritmos de la prosodia Samskrta.</ref> '''con rumbo solar.'''


'''Llenan mi corazón de deleite.'''
'''A Tu llegada, por favor, ama a todos.'''
|-
|-
|Bhávile pái láj tava mohana sáj
|Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe
Bhásáy ámáy kona svapnila sure
Unmukh haye sabe púv mukhe áche base


|Thinking of Your charming raiment I get shame;
Digvalaye mrdu heso (tumi)
It makes me drift in some dreamlike refrain.
 
|'''Pensando en Tu encantadora vestimenta Me avergüenzo;'''
|At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,
'''Me hace ir a la deriva en algún estribillo onírico.'''
Everyone is transfixed, gazing intently to the east.
 
On the skyline, cast a tender smile please.
|'''Al final de la noche oscura, con la esperanza de Tu llegada,'''
'''Todo el mundo está paralizado, mirando atentamente hacia el este.'''
 
'''Sobre la línea del horizonte, lanza una tierna sonrisa, por favor.'''
|-
|-
|Manera vyatháy kahite nári háy
|Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś
Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy
Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś


Niye jáo alakáy tomári pure
Álor pulake nabhe eso (tumi)
|Alas, I cannot put in words mind's misery...
|This time, let there be an end to all dark's misery;
My heart weeps; how hard this is for me!
Worldly depravity, let it now be gone completely.


Kindly bring me to Your city heavenly.
With the thrill of light, on the sky please do appear.
|'''Ay, no puedo poner en palabras la miseria de la mente...'''
|'''Esta vez, que se acabe toda la miseria de la oscuridad;'''
'''Mi corazón llora; ¡qué duro es esto para mí!'''
'''Que la depravación mundana desaparezca por completo.'''


'''Amablemente llévame a Tu ciudad celestial.'''
'''Con la emoción de la luz, en el cielo por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 50:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1058%20MA%27NAS%20KAMALE%20THA%27KO%20CIR%20TARE.mp3 canción] Mánasa kamale tháko ciratare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1059%20ESO%2C%20ESO%2C%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 50: Línea 56:




[[Canción 1058 Mánasa kamale tháko ciratare]]
[[Canción 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso]]

Revisión del 10:01 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso

Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe

Ese sakalke bhalabeso

Please come; please do come in radiant splendor

On the seven-horsed[nb2] chariot with solar course.

Upon Your arrival, please love everyone.

Por favor, ven; por favor, ven en radiante esplendor

En el carro de siete caballos[nb 2] con rumbo solar.

A Tu llegada, por favor, ama a todos.

Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe

Unmukh haye sabe púv mukhe áche base

Digvalaye mrdu heso (tumi)

At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,

Everyone is transfixed, gazing intently to the east.

On the skyline, cast a tender smile please.

Al final de la noche oscura, con la esperanza de Tu llegada,

Todo el mundo está paralizado, mirando atentamente hacia el este.

Sobre la línea del horizonte, lanza una tierna sonrisa, por favor.

Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś

Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś

Álor pulake nabhe eso (tumi)

This time, let there be an end to all dark's misery;

Worldly depravity, let it now be gone completely.

With the thrill of light, on the sky please do appear.

Esta vez, que se acabe toda la miseria de la oscuridad;

Que la depravación mundana desaparezca por completo.

Con la emoción de la luz, en el cielo por favor aparece.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En la tradición hindú, la deidad solar, Surya, se representa montada en un carro tirado por siete caballos. El número de caballos deriva sin duda de los siete colores del espectro, aunque los nombres de los caballos derivan de los siete metros o ritmos de la prosodia Samskrta.

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso