Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1053 |
sandbox 1054 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava mánasa mádhaviikuiṋje | ||
Ámi basiyáchinu ekákii | |||
Sei nibhrta nishinikuiṋje | |||
Uṋki ditechila ráká ki | |||
| | |In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]] | ||
I'd been sitting isolated. | |||
In that lonesome nighttime arbor, | |||
Had full moon been creeping in? | |||
| ''' | | '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref> | ||
''' | '''Yo había estado sentado aislado''' | ||
''' | '''En aquel solitario cenador nocturno,''' | ||
''' | '''¿Se había estado arrastrando la luna llena?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay ásiyá cale gela dúre | ||
Kaye gela more dhiire ati dhiire | |||
Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá | |||
Shońa kay kathá keká kii | |||
| | |A vernal breeze in transit to elsewhere, | ||
Softly, very softly, it did speak to me: | |||
"Go from here, or keep knowing misery; | |||
Heed what the peacock's call is saying. | |||
|''' | |'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,''' | ||
''' | '''Suavemente, muy suavemente, me habló:''' | ||
''' | '''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;''' | ||
''' | '''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alasa prahar kájete lágáo | ||
Atiiter gláni páshariyá jáo | |||
Sumukher páne sáhase tákáo | |||
Bhola kii bá ela gela kii | |||
| | |"Use your idle hours for good deeds; | ||
Lay aside former depravity. | |||
Gaze forward with audacity; | |||
Disregard all that was temporary." | |||
|''' | |'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;''' | ||
''' | '''Deja a un lado la depravación anterior.''' | ||
''' | '''Mira hacia adelante con audacia;''' | ||
''' | '''Olvida todo lo que fue temporal"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]] | ||
Revisión del 21:41 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Ámi basiyáchinu ekákii Sei nibhrta nishinikuiṋje Uṋki ditechila ráká ki |
In Your mind's myrtle bower,[nb2]
I'd been sitting isolated. In that lonesome nighttime arbor, Had full moon been creeping in? |
En la enramada de mirto de tu mente,[nb 2]
Yo había estado sentado aislado En aquel solitario cenador nocturno, ¿Se había estado arrastrando la luna llena? |
| Malay ásiyá cale gela dúre
Kaye gela more dhiire ati dhiire Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá Shońa kay kathá keká kii |
A vernal breeze in transit to elsewhere,
Softly, very softly, it did speak to me: "Go from here, or keep knowing misery; Heed what the peacock's call is saying. |
Una brisa vernal en tránsito a otra parte,
Suavemente, muy suavemente, me habló: "Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria; Atiende a lo que dice la llamada del pavo real. |
| Alasa prahar kájete lágáo
Atiiter gláni páshariyá jáo Sumukher páne sáhase tákáo Bhola kii bá ela gela kii |
"Use your idle hours for good deeds;
Lay aside former depravity. Gaze forward with audacity; Disregard all that was temporary." |
"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;
Deja a un lado la depravación anterior. Mira hacia adelante con audacia; Olvida todo lo que fue temporal" |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse