Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1051 |
sandbox 1052 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Táhári madhura bháve | ||
Manomájhe eki hala | |||
Báṋdhádhará jata chila (ámár) | |||
Kon asiime sare gela | |||
| | |On only His sweet ideation, | ||
Within psyche, oh what happened! | |||
All of mine that was routine | |||
Got washed somehow into Infinity. | |||
| ''' | | '''En sólo Su dulce ideación,''' | ||
''' | '''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!''' | ||
''' | '''Todo lo mío que era rutina''' | ||
''' | '''Se lavó de alguna manera en el Infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shudhu bahe áṋkhidhár | ||
Hiyá mene nila hár | |||
Cakite camak diye | |||
Citacore jine nila | |||
|My tears are simply streaming; | |||
The heart conceded its defeat. | |||
In an instant, unexpectedly, | |||
| | It was vanquished by the Mind-Thief. | ||
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;''' | |||
'''El corazón concedió su derrota.''' | |||
'''En un instante, inesperadamente,''' | |||
'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Káṋdá hásá bár bár | ||
Ásá jáoyá nahe ár | |||
Liilá sheśe ei bár | |||
Se nidhi ki dhará dila | |||
| | |Crying and smiling again and again, | ||
Coming and going is now at an end. | |||
This time, the Love-Game is over; | |||
''' | The prize, did He surrender? | ||
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,''' | |||
'''El ir y venir ha llegado a su fin.''' | |||
''' | '''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;''' | ||
''' | '''El premio, ¿se rindió?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1052 Táhári madhura bháve]] | ||
Revisión del 20:38 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Táhári madhura bháve
Manomájhe eki hala Báṋdhádhará jata chila (ámár) Kon asiime sare gela |
On only His sweet ideation,
Within psyche, oh what happened! All of mine that was routine Got washed somehow into Infinity. |
En sólo Su dulce ideación,
Dentro de la psique, ¡oh qué pasó! Todo lo mío que era rutina Se lavó de alguna manera en el Infinito. |
| Shudhu bahe áṋkhidhár
Hiyá mene nila hár Cakite camak diye Citacore jine nila |
My tears are simply streaming;
The heart conceded its defeat. In an instant, unexpectedly, It was vanquished by the Mind-Thief. |
Mis lágrimas simplemente fluyen;
El corazón concedió su derrota. En un instante, inesperadamente, Fue derrotado por el ladrón de mentes. |
| Káṋdá hásá bár bár
Ásá jáoyá nahe ár Liilá sheśe ei bár Se nidhi ki dhará dila |
Crying and smiling again and again,
Coming and going is now at an end. This time, the Love-Game is over; The prize, did He surrender? |
Llorando y sonriendo una y otra vez,
El ir y venir ha llegado a su fin. Esta vez, el Juego del Amor ha terminado; El premio, ¿se rindió? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse