Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Patha pare mor dáṋráye paŕile
|Ogo sundar tumi esechile
Ke go tumi balo ná
Sumadhur hási je hesechile


Balilám more path cheŕe dite
Tumi dyuloker dyuti enechile


Vipathe calite dile ná
Mor marmásane basechile
|Above my path You hovered;
|You had arrived, oh my Beauty;
Won't You tell me Who You are?
A smile so sweet was what You'd beamed.


I'd resolved to give up the way.
You'd brought a glow quite heavenly;


You did not let me go astray.
On my heart's throne, You took Your seat.
| '''Sobre mi camino te cerniste;'''
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''¿No me dirás quién eres?'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Había resuelto abandonar el camino.'''
'''Trajiste un resplandor celestial;'''


'''Tú no me dejaste extraviarme.'''
'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
|-
|-
|Sumukhe gabhiir gahvar áche
|Kaci kishalay kánane takhan
Kálo javaniká d́hákiyá rekheche
Káiṋcankali d́háká chila


Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná
Maner madhup tomár mádhurii


Bádhá dile nává hala ná
Mákhibár áshe jegechila


|Before me there's a chasm deep,
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Which black screen's held in hiding.


Even with eyes staring, still I do not see.
Puśpaparáge esechile


You set constraints; so no downfall occurred.
|Then, in a grove with soft green leaves
|'''Ante mí hay un abismo profundo'''
The golden bud had been concealed.
'''Que la pantalla negra mantiene oculto.'''


'''Aun con los ojos fijos, sigo sin ver.'''
My psychic bee, for the sweetness of Thee,


'''Tú pusiste límites; así no hubo caída.'''
Had kept alert, hoping to get smeared.
 
With touch of life in love's atmosphere,
 
As flower pollen You had appeared.
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
 
'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
 
'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
 
'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
 
'''Como polen de flor habías aparecido.'''
|-
|-
|Ghire rekhechila ahamiká kárá
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
Vidyá buddhi jashera pasará
Mugdha mayúr mátiyá
 
Dulitechila se divya dyutite
 
Mahodadhi dvidhá daliyá
 
(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
 
Bhule mor práńe bhesechile
|Then, he was dancing in the breeze–
A charmed peacock in ecstasy.
 
Mid the glow divine, it was swaying–
 
Back and forth the sea did swing.


Pasará sarále bhár niye nile
All Your grandeur, all Your majesty,


Shikháile tava sádhaná
You set aside when in my life You did arise.
|A prison of pride had kept me enclaved,
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''


Those wares You withdrew; my load You took away.
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''


You taught me Your [[:en:Sadhana|sádhaná]].
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
|'''Una prisión de orgullo me había mantenido encerrado,'''
'''Su mercancía... conocimiento, ingenio y aclamación.'''


'''Esas mercancías Tú las retiraste; mi carga Tú me la quitaste.'''
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''


'''Me enseñaste Tu sádhaná...'''
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1070%20PATH%20PAR%27E%20MOR%20DA%27NR%27IYE%20PAR%27ILE.mp3 canción] Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile]]
[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]

Revisión del 19:48 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo sundar tumi esechile

Sumadhur hási je hesechile

Tumi dyuloker dyuti enechile

Mor marmásane basechile

You had arrived, oh my Beauty;

A smile so sweet was what You'd beamed.

You'd brought a glow quite heavenly;

On my heart's throne, You took Your seat.

Habías llegado, oh mi Belleza;

Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.

Trajiste un resplandor celestial;

Te sentaste en el trono de mi corazón.

Kaci kishalay kánane takhan

Káiṋcankali d́háká chila

Maner madhup tomár mádhurii

Mákhibár áshe jegechila

(Sei) Priya pariveshe práńer parashe

Puśpaparáge esechile

Then, in a grove with soft green leaves

The golden bud had been concealed.

My psychic bee, for the sweetness of Thee,

Had kept alert, hoping to get smeared.

With touch of life in love's atmosphere,

As flower pollen You had appeared.

Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes

El capullo dorado se había ocultado.

Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,

Se había mantenido alerta, esperando mancharse.

Con toque de vida en la atmósfera del amor,

Como polen de flor Tú habías aparecido.

(Takhan) Nácitechila se malayánile

Mugdha mayúr mátiyá

Dulitechila se divya dyutite

Mahodadhi dvidhá daliyá

(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá

Bhule mor práńe bhesechile

Then, he was dancing in the breeze–

A charmed peacock in ecstasy.

Mid the glow divine, it was swaying–

Back and forth the sea did swing.

All Your grandeur, all Your majesty,

You set aside when in my life You did arise.

Entonces, bailaba en la brisa-

Un pavo real encantado en éxtasis.

En medio del resplandor divino, se balanceaba-

De un lado a otro el mar se balanceaba.

Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,

Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile