Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1068 |
sandbox 1069 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomá tare | |Tomá tare mor kata vyathá | ||
Jána ná tumi jána ná | |||
Divase nishiithe khuṋji pathe pathe | |||
Dekha ná tumi dekha ná | |||
|For Your sake, much labor is mine; | |||
Don't You notice, don't You realize? | |||
Always roving, night and day I seek; | |||
Don't You observe, don't You perceive? | |||
| | | '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;''' | ||
'''¿No lo notas, no te das cuenta?''' | |||
'''Siempre errante, noche y día busco;''' | |||
'''¿No observas, no percibes?''' | |||
|- | |||
|Srśt́ir sei úśá kál hate | |||
Pathe beriyechi tomári t́ánete | |||
Shayane svapane nide jágarańe | |||
Tomá rai kichu jáni ná | |||
|The very dawn of Creation, from that hour, | |||
| | In want of You, on the road I've set out. | ||
' | |||
In my bed and dreaming, asleep or awake, | |||
''' | Do I sense a bit that with You I remain? | ||
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,''' | |||
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.''' | |||
''' | '''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,''' | ||
''' | '''¿Siento un poco que contigo permanezco?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Trńe gulmete taru vratatiite | ||
Path cali shudhu khuṋjite khunjite | |||
Jáni tumi ácha lukáiyá táte | |||
Balo kena dhará dáo ná | |||
Náhi karuńá náhi karuńá | |||
|Through grass and shrubs, trees and ivy, | |||
I move onward, ever searching. | |||
| | |||
In them I know You are hiding; | |||
Tell me, why don't You permit detection? | |||
That's no kindness, no compassion. | |||
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,''' | |||
'''Sigo adelante, siempre buscando.''' | |||
'''En ellos sé que Tú te escondes;''' | |||
''' | '''Dime, ¿por qué no permites la detección?''' | ||
''' | '''Eso no es bondad, ni compasión..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]] | ||
Revisión del 19:24 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá tare mor kata vyathá
Jána ná tumi jána ná Divase nishiithe khuṋji pathe pathe Dekha ná tumi dekha ná |
For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize? Always roving, night and day I seek; Don't You observe, don't You perceive? |
Por Tu bien, mucho trabajo es mío;
¿No lo notas, no te das cuenta? Siempre errante, noche y día busco; ¿No observas, no percibes? |
| Srśt́ir sei úśá kál hate
Pathe beriyechi tomári t́ánete Shayane svapane nide jágarańe Tomá rai kichu jáni ná |
The very dawn of Creation, from that hour,
In want of You, on the road I've set out. In my bed and dreaming, asleep or awake, Do I sense a bit that with You I remain? |
El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,
En busca de Ti, en el camino me he puesto. En mi lecho y soñando, dormido o despierto, ¿Siento un poco que contigo permanezco? |
| Trńe gulmete taru vratatiite
Path cali shudhu khuṋjite khunjite Jáni tumi ácha lukáiyá táte Balo kena dhará dáo ná Náhi karuńá náhi karuńá |
Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching. In them I know You are hiding; Tell me, why don't You permit detection? That's no kindness, no compassion. |
A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,
Sigo adelante, siempre buscando. En ellos sé que Tú te escondes; Dime, ¿por qué no permites la detección? Eso no es bondad, ni compasión.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse