Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kálátiita deshátiita go
|Tomá tare nishi jágá
Bandhan náhi mána
Tava tare patha cáoyá


(Tumi) Bhávjaŕatár urdhve
Tumi ele ná


Áṋdhárete álo ána
Ajáná jagate chile
|Oh You beyond space and time,
To no chains do You concede.


Above all matters worldly,
Ajánáy cale gele


Into the gloomy You bring light.
Bale gele ná
| '''Oh Tú, más allá del espacio y del tiempo,'''
|Because of You I've been awake at night,
'''a ninguna cadena te sometes.'''
Gazing at that pathway Thine.


'''Por encima de todo lo mundano'''
You did not appear.


'''En lo sombrío Tú traes la luz.'''
You were in an unfamiliar sphere,
|-
|Ashrunihita hrdayer vyathá
Balo ár ke bá bujhite páre


Mathita maner marmer kathá
You went to some strange station;


Tumi cháŕá ár shońái káre
You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''


(Tumi) Hatásh práńer pradiiper shikhá
'''No apareciste.'''


Vyathitere káche t́ána
'''Estabas en una esfera desconocida,'''


|The tear-laden heart's distress
'''Fuiste a una estación extraña;'''
Who else can fathom, please do tell.


The inner feelings of a seething psyche,
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|Kata din geche kata rát geche
Shephálir málá shukáiyá geche


Except for You, whom do we make hear?
Kabariir phul jhariyá paŕeche


In desperate lives, You're the lamp-flame;
Kichutei dhará dile ná


You entice the ones in pain.
|So many days passed, many nights elapsed;
|'''La angustia del corazón cargado de lágrimas'''
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.
'''Quién más puede comprender, por favor dilo.'''


'''Los sentimientos internos de una psique hirviente,'''
The flower in hairbun has fallen off,


'''Excepto por Ti, ¿a quién hacemos oír?'''
But You permitted no embrace at all.
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''En vidas desesperadas, Tú eres la llama de la lámpara;'''
'''Se ha caído la flor del moño,'''


'''Tú atraes a los que sufren.'''
'''Pero no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Priiti dyotanáy tridiber dyuti
|Ásite bali ná thákite bali ná
Tomár májhare peyeche je druti
Abhimán ár bhuleo kari ná


Tumi ácha tái sab kichu áche
Man cáhe jadi theko niravadhi


Sabáike tumi jána
Mor bhálabásá bhulo ná
|In consequence of love, heaven's glory
|To come or to remain I do not implore;
The speed within You has achieved.
I take no offense should You ignore me more.


As You exist, everything is there;
If You prefer, then stay always;


You know everybody.
But don't forget my love.
|'''En consecuencia del amor, la gloria del cielo'''
|'''No imploro venir o quedarme;'''
'''La velocidad dentro de Ti ha alcanzado.'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''


'''Al existir Tú, todo está allí;'''
'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''


'''Tú conoces a todo el mundo.'''
'''Pero no olvides mi amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1067%20TUMI%2C%20KA%27LA%27TIITO%20DESHA%27TIITO%20GO.mp3 canción] Tumi kálátiita deshátiita go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 1067 Tumi kálátiita deshátiita go]]
[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]

Revisión del 19:01 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomá tare nishi jágá

Tava tare patha cáoyá

Tumi ele ná

Ajáná jagate chile

Ajánáy cale gele

Bale gele ná

Because of You I've been awake at night,

Gazing at that pathway Thine.

You did not appear.

You were in an unfamiliar sphere,

You went to some strange station;

You left without a word.

Por Ti he estado despierto en la noche,

Contemplando ese camino Tuyo.

No apareciste.

Estabas en una esfera desconocida,

Fuiste a una estación extraña;

Te fuiste sin decir una palabra.

Kata din geche kata rát geche

Shephálir málá shukáiyá geche

Kabariir phul jhariyá paŕeche

Kichutei dhará dile ná

So many days passed, many nights elapsed;

Withered is the jasmine[nb2] garland.

The flower in hairbun has fallen off,

But You permitted no embrace at all.

Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;

Marchita está la guirnalda de jazmín[nb 2].

Se ha caído la flor del moño,

Pero Tú no permitiste ningún abrazo.

Ásite bali ná thákite bali ná

Abhimán ár bhuleo kari ná

Man cáhe jadi theko niravadhi

Mor bhálabásá bhulo ná

To come or to remain I do not implore;

I take no offense should You ignore me more.

If You prefer, then stay always;

But don't forget my love.

No imploro venir o quedarme;

No me ofendo si me ignoras más.

Si lo prefieres, quédate siempre;

Pero no olvides mi amor..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1068 Tomá tare nishi jágá