Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1067 |
sandbox 1068 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá tare nishi jágá | ||
Tava tare patha cáoyá | |||
Tumi ele ná | |||
Ajáná jagate chile | |||
Ajánáy cale gele | |||
Bale gele ná | |||
| ' | |Because of You I've been awake at night, | ||
Gazing at that pathway Thine. | |||
You did not appear. | |||
You were in an unfamiliar sphere, | |||
You went to some strange station; | |||
You left without a word. | |||
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,''' | |||
'''Contemplando ese camino Tuyo.''' | |||
'''No apareciste.''' | |||
'''Estabas en una esfera desconocida,''' | |||
'''Fuiste a una estación extraña;''' | |||
'''Te fuiste sin decir una palabra.''' | |||
|- | |||
|Kata din geche kata rát geche | |||
Shephálir málá shukáiyá geche | |||
Kabariir phul jhariyá paŕeche | |||
Kichutei dhará dile ná | |||
|So many days passed, many nights elapsed; | |||
| | Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland. | ||
The flower in hairbun has fallen off, | |||
''' | But You permitted no embrace at all. | ||
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;''' | |||
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.''' | |||
''' | '''Se ha caído la flor del moño,''' | ||
'''Tú | '''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásite bali ná thákite bali ná | ||
Abhimán ár bhuleo kari ná | |||
Man cáhe jadi theko niravadhi | |||
Mor bhálabásá bhulo ná | |||
| | |To come or to remain I do not implore; | ||
I take no offense should You ignore me more. | |||
If You prefer, then stay always; | |||
But don't forget my love. | |||
|''' | |'''No imploro venir o quedarme;''' | ||
''' | '''No me ofendo si me ignoras más.''' | ||
''' | '''Si lo prefieres, quédate siempre;''' | ||
''' | '''Pero no olvides mi amor..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]] | ||
Revisión del 19:01 21 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá tare nishi jágá
Tava tare patha cáoyá Tumi ele ná Ajáná jagate chile Ajánáy cale gele Bale gele ná |
Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine. You did not appear. You were in an unfamiliar sphere, You went to some strange station; You left without a word. |
Por Ti he estado despierto en la noche,
Contemplando ese camino Tuyo. No apareciste. Estabas en una esfera desconocida, Fuiste a una estación extraña; Te fuiste sin decir una palabra. |
| Kata din geche kata rát geche
Shephálir málá shukáiyá geche Kabariir phul jhariyá paŕeche Kichutei dhará dile ná |
So many days passed, many nights elapsed;
Withered is the jasmine[nb2] garland. The flower in hairbun has fallen off, But You permitted no embrace at all. |
Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;
Marchita está la guirnalda de jazmín[nb 2]. Se ha caído la flor del moño, Pero Tú no permitiste ningún abrazo. |
| Ásite bali ná thákite bali ná
Abhimán ár bhuleo kari ná Man cáhe jadi theko niravadhi Mor bhálabásá bhulo ná |
To come or to remain I do not implore;
I take no offense should You ignore me more. If You prefer, then stay always; But don't forget my love. |
No imploro venir o quedarme;
No me ofendo si me ignoras más. Si lo prefieres, quédate siempre; Pero no olvides mi amor.. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse