Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1064
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Mor nayane
Kii káj ámár pradiip jvele
Tumi mor nayane esechile


Kii káj ámár jale sthale
Áṋdhár nishár avasáne


Rauṋ berauṋer kusum tule
Jyoti jharále
|As You did not come,
|Before my eyes,
What was my use to have lit a lamp?
Before my eyes, You'd arrived.


What was my use, on water and land,
At the end of gloomy night,


To have picked colorful blossoms?
You scattered light.
| '''Como Tú no viniste,'''
| '''Ante mis ojos,'''
'''¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?'''
'''Ante mis ojos, habías llegado.'''


'''¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,'''
'''Al final de la noche sombría,'''


'''¿Haber recogido flores de colores?'''
'''esparciste luz.'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Bandha chilo ámár duyár
Kii káj ámár gáner sure
Andha chilo nayan ámár


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Ácambite práńer srote


Kii káj ámár máláy phule
Hiyá bharále


|Having cultivated raag and raginii, [<nowiki/>[[:en:Tumi_jadi_nahi_ele,_kii_kaj_amar_pradiip_jvele#cite_note-4|nb2]]]
|My door had been sealed;
What was my use for song's melody?
My eyes were without sight.


Your arrival, persistently anticipating,
Suddenly, on life's stream,


What was my use for a floral wreath?
My heart You satisfied.
|'''Habiendo cultivado raag y raginii,'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales de India.</ref>
|'''Mi puerta había sido sellada;'''
'''¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?'''
'''Mis ojos estaban sin vista.'''


'''Tu llegada, persistentemente anticipada,'''
'''De repente, en la corriente de la vida,'''


'''¿De qué me sirvió una corona de flores?'''
'''Mi corazón Tú satisficiste.'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Chot́a mane báṋdhá chilum
Bholár pareo bháviyá jái
Chot́a kájei theke jetum


(Ásár ásháy) Path páne cái
Náŕá diye ghum bháuṋgiye


Hiyár duyár rákhi khule
Káje lágále
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|I'd been bound in a small psyche,
And yet, forgetting, I continue to speculate.
Undertaking only lowly actions.


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
Giving a jerk that roused from sleep,


I keep open my heart's gate.
You set me to work.
|'''Ergo firme, resuelvo no quedarme;'''
|'''Había estado atado en una pequeña psique,'''
'''Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.'''
'''Emprendiendo sólo acciones humildes.'''


'''Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;'''
'''Dando un tirón que despertó del sueño,'''


'''Mantengo abierta la puerta de mi corazón.'''
'''Me pusiste a trabajar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canción] Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canción 1064 Mor nayane]]

Revisión del 16:53 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor nayane

Tumi mor nayane esechile

Áṋdhár nishár avasáne

Jyoti jharále

Before my eyes,

Before my eyes, You'd arrived.

At the end of gloomy night,

You scattered light.

Ante mis ojos,

Ante mis ojos, habías llegado.

Al final de la noche sombría,

esparciste luz.

Bandha chilo ámár duyár

Andha chilo nayan ámár

Ácambite práńer srote

Hiyá bharále

My door had been sealed;

My eyes were without sight.

Suddenly, on life's stream,

My heart You satisfied.

Mi puerta había sido sellada;

Mis ojos estaban sin vista.

De repente, en la corriente de la vida,

Mi corazón Tú satisficiste.

Chot́a mane báṋdhá chilum

Chot́a kájei theke jetum

Náŕá diye ghum bháuṋgiye

Káje lágále

I'd been bound in a small psyche,

Undertaking only lowly actions.

Giving a jerk that roused from sleep,

You set me to work.

Había estado atado en una pequeña psique,

Emprendiendo sólo acciones humildes.

Dando un tirón que despertó del sueño,

Me pusiste a trabajar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1064 Mor nayane