Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1062
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1063
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Práńer chanda alakánanda
|Tumi jadi náhi ele
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)
Kii káj ámár pradiip jvele


Tomár parashe sare je taráse
Kii káj ámár jale sthale


Klesh kálimár sheś lekhá
Rauṋ berauṋer kusum tule
|Pulse of life and celestial glee,
|As You did not come,
You're the streak of light in a dark sea.
What was my use to have lit a lamp?


With Your touch the fearful erase
What was my use, on water and land,


Their last writings of gloom and pain.
To have picked colorful blossoms?
| '''Pulso de vida y regocijo celestial,'''
| '''Como Tú no viniste,'''
'''Eres el rayo de luz en un mar oscuro.'''
'''¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?'''


'''Con Tu toque los temerosos borran'''
'''¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,'''


'''Sus últimos escritos de penumbra y dolor.'''
'''¿Haber recogido flores de colores?'''
|-
|-
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
|Rág ráginiir carcá kare
Priitir arghya suháse niyecha
Kii káj ámár gáner sure


Marmer májhe shuńáye diyecha
(Tomár ásár) ásháy ásháy


Ámi kakhan nai eká
Kii káj ámár máláy phule


|You've kept us refreshed with nectar's stream;
|Having cultivated raag and raginii, [<nowiki/>[[:en:Tumi_jadi_nahi_ele,_kii_kaj_amar_pradiip_jvele#cite_note-4|nb2]]]
Contentedly, You've received love's offerings.
What was my use for song's melody?


You've made heard within heart innermost:
Your arrival, persistently anticipating,


"At no time am I ever alone."
What was my use for a floral wreath?
|'''Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;'''
|'''Habiendo cultivado raag y raginii,'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales de India.</ref>
'''Contento has recibido las ofrendas del amor.'''
'''¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?'''


'''Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:'''
'''Tu llegada, persistentemente anticipada,'''


'''"En ningún momento estoy solo".'''
'''¿De qué me sirvió una corona de flores?'''
|-
|-
|Tava bhávanáy surabhita man
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
Tava spandane smita tribhuvan
Bholár pareo bháviyá jái


Vana upavan sumada pavan
(Ásár ásháy) Path páne cái


Sabái tomár madhu mákhá
Hiyár duyár rákhi khule
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.
And yet, forgetting, I continue to speculate.


Forest, garden, and intoxicated wind...
In hope of Your coming, toward the path I gaze;


All are smeared with Your sweetness.
I keep open my heart's gate.
|'''Sobre Tu ideación, fragante es la psique;'''
|'''Ergo firme, resuelvo no quedarme;'''
'''Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.'''
'''Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.'''


'''Bosque, jardín y viento embriagado...'''
'''Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;'''


'''Todos están embadurnados con Tu dulzura.'''
'''Mantengo abierta la puerta de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1062 Práńer chanda alakánanda]]
[[Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]

Revisión del 16:44 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kii káj ámár pradiip jvele

Kii káj ámár jale sthale

Rauṋ berauṋer kusum tule

As You did not come,

What was my use to have lit a lamp?

What was my use, on water and land,

To have picked colorful blossoms?

Como Tú no viniste,

¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?

¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,

¿Haber recogido flores de colores?

Rág ráginiir carcá kare

Kii káj ámár gáner sure

(Tomár ásár) ásháy ásháy

Kii káj ámár máláy phule

Having cultivated raag and raginii, [nb2]

What was my use for song's melody?

Your arrival, persistently anticipating,

What was my use for a floral wreath?

Habiendo cultivado raag y raginii,[nb 2]

¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?

Tu llegada, persistentemente anticipada,

¿De qué me sirvió una corona de flores?

(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái

Bholár pareo bháviyá jái

(Ásár ásháy) Path páne cái

Hiyár duyár rákhi khule

Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;

And yet, forgetting, I continue to speculate.

In hope of Your coming, toward the path I gaze;

I keep open my heart's gate.

Ergo firme, resuelvo no quedarme;

Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.

Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;

Mantengo abierta la puerta de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. La colección completa de modos musicales de India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele