Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0631 |
sandbox 0632 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prabhu tumi eso ghare | ||
Eso ámár ghare | |||
Ámi diip jvele base áchi | |||
Gahan ráte áṋdhár pathe | |||
Eklá kena tháko | |||
Ámi álo je jvelechi | |||
|Lord, come into my home, | |||
Please come into my home; | |||
Having lit the lamp, I bide my time. | |||
''' | On a dark road in the deep of night, | ||
Why do You remain alone... | |||
I've switched on the light. | |||
| '''Señor, ven a mi casa,''' | |||
'''Por favor, ven a mi casa;''' | |||
'''Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento.''' | |||
'''En un camino oscuro en lo profundo de la noche,''' | |||
'''Por qué te quedas solo...''' | |||
'''He encendido la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Urdhva páne ceye ceye | ||
Bhávi tomár kathá | |||
Tárár gáne ákásh cheye | |||
Shuńi tava váratá | |||
Tumi ámár ámi tomár | |||
Sár kathá bujhechi (ámi) | |||
|Ever gazing skyward, | |||
| | Your words I consider. | ||
In starsongs spread across the heavens, | |||
Your message I have heard. | |||
You are mine, and I am Yours... | |||
It's the gist of what I've realized. | |||
| | |'''Siempre mirando hacia el cielo,''' | ||
'''Tus palabras considero.''' | |||
'''En cantos de estrellas esparcidos por los cielos,''' | |||
'''Tu mensaje he escuchado.''' | |||
''' | '''Tú eres mío, y yo soy tuyo...''' | ||
''' | '''Es lo esencial de lo que he comprendido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásan pete maner końe | ||
Dhúpe diipe shubhráiṋjane | |||
Puśpa cayan citta vane | |||
Kariyá rekhechi (ámi) | |||
| | |To spread Your seat in a niche of mind | ||
With resin and candles in silver antimony, | |||
A spray of flowers from the garden of psyche | |||
Making, maintained have I. | |||
|''' | |'''Para extender Tu asiento en un nicho de la mente''' | ||
''' | '''Con resina y velas de antimonio plateado,''' | ||
''' | '''Un rocío de flores del jardín de la psique,''' | ||
''' | '''Estoy haciendo y manteniendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canción] Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0632 Prabhu tumi eso ghare]] | ||
Revisión del 18:56 16 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prabhu tumi eso ghare
Eso ámár ghare Ámi diip jvele base áchi Gahan ráte áṋdhár pathe Eklá kena tháko Ámi álo je jvelechi |
Lord, come into my home,
Please come into my home; Having lit the lamp, I bide my time. On a dark road in the deep of night, Why do You remain alone... I've switched on the light. |
Señor, ven a mi casa,
Por favor, ven a mi casa; Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento. En un camino oscuro en lo profundo de la noche, Por qué te quedas solo... He encendido la luz. |
| Urdhva páne ceye ceye
Bhávi tomár kathá Tárár gáne ákásh cheye Shuńi tava váratá Tumi ámár ámi tomár Sár kathá bujhechi (ámi) |
Ever gazing skyward,
Your words I consider. In starsongs spread across the heavens, Your message I have heard. You are mine, and I am Yours... It's the gist of what I've realized. |
Siempre mirando hacia el cielo,
Tus palabras considero. En cantos de estrellas esparcidos por los cielos, Tu mensaje he escuchado. Tú eres mío, y yo soy tuyo... Es lo esencial de lo que he comprendido. |
| Ásan pete maner końe
Dhúpe diipe shubhráiṋjane Puśpa cayan citta vane Kariyá rekhechi (ámi) |
To spread Your seat in a niche of mind
With resin and candles in silver antimony, A spray of flowers from the garden of psyche Making, maintained have I. |
Para extender Tu asiento en un nicho de la mente
Con resina y velas de antimonio plateado, Un rocío de flores del jardín de la psique, Estoy haciendo y manteniendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse