Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0589
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
Jata ańuparamáńu
Vedii sájáyechi tomár tare


Táraká candra bhánu
Madhumálatiir málá geṋthe
|In Your dance beat, billows arose—
All of the atoms and molecules,


The stars, the sun, and the moon.
Ghrtálok rákhá diipádháre
| '''Al compás de Tu danza, surgieron olas-'''
|Kindly come into my residence;
'''Todos los átomos y moléculas,'''
I've arrayed an altar for Thee.


'''Las estrellas, el sol y la luna.'''
Threaded is a garland of sweet jasmine,
 
And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
| '''Ven a mi residencia;'''
'''He preparado un altar para ti.'''
 
'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,'''
 
'''Y en el candelabro está la luz del ghee.'''
|-
|-
|Avasar ár náhi je tomár
|Mánasacandana mákháno hiyá
Chanda jágáo ameya apár
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá


Carańer áshe sabe káche áse
Basiyá rayechi kán pátiyá


Kara joŕe natajánu
Tava padadhvani shuńibáre


|No further leisure would be Yours;
|My heart is coated with mental sandal
As endless, untold rhythms You stir.
And full of honey from blooms of many colors.


Hoping for Your feet, all come near
I've been waiting, my ear to the ground,


With folded hands, on bended knees.
Listening for sound of Your footfall holy.
|'''No más esparcimiento sería Tuyo;'''
|'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental'''
'''Mientras ritmos interminables e incalculables Tú agitas.'''
'''Y lleno de miel de flores de muchos colores.'''


'''Esperando Tus pies, todos se acercan'''
'''He estado esperando, con el oído pegado al suelo'''


'''Con las manos juntas, de rodillas dobladas.'''
'''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.'''
|-
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
|Caiṋcala pavane hindolita
Niiháriká cháyápathe ghore phere
Vash-ná-náná man áloŕita


Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
Tava bhávanáy se spandita


Ambar niilatanu
Tumi baso ámár ghare bhálo kare
|A halo bright is all around You;
|In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind,
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [http://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.
My untamed heart grows flustered.


Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,
Thinking of You, she is throbbing;


Azure gets embodied in the sky.
Help me by staying at my dwelling.
|'''Un halo brillante te rodea;'''  
|'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,'''
'''En la Vía Láctea, las nebulosas se oscurecen de nuevo.'''
'''Mi indomable corazón se agita.'''


'''Dentro de la marca de kohl que brilla en Tus ojos,'''
'''Pensando en Ti, palpita;'''


'''El azur se encarna en el cielo.'''
'''Ayúdame permaneciendo en mi morada.'''
|-
|Nrtyer dole udvel halo
Dhúrjat́i nádatanu
|Overflowing in the dance sway was
Music personified,[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-5|nb2]]] Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]][<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-7|nb3]]]
|'''Desbordante en el vaivén de la danza fue'''
'''La música personificada,'''<ref group="nb">Shiva es conocido por muchos nombres. Uno de esos nombres es Nádatanu (নাদতনু). Náda es el sonido primordial, el omkara. Y tanu significa la encarnación de eso. En alguna ocasión, el propio Sarkar tradujo Nádatanu como "música personificada", por lo que aquí se utiliza esa traducción[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-AV12-4|3]]].</ref> '''Shiva Nataraj.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Nataraj (el señor de la danza). Otro nombre de Shiva es Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-6|4]]]. </ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canción] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 0588 Tava nrtyer tále uttál halo|Canción 0588 (Tava) Nrtyer tále uttál halo]]
[[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]

Revisión del 04:33 16 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare

Vedii sájáyechi tomár tare

Madhumálatiir málá geṋthe

Ghrtálok rákhá diipádháre

Kindly come into my residence;

I've arrayed an altar for Thee.

Threaded is a garland of sweet jasmine,

And on the lampstand is the light of ghee.

Ven a mi residencia;

He preparado un altar para ti.

Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,

Y en el candelabro está la luz del ghee.

Mánasacandana mákháno hiyá

Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá

Basiyá rayechi kán pátiyá

Tava padadhvani shuńibáre

My heart is coated with mental sandal

And full of honey from blooms of many colors.

I've been waiting, my ear to the ground,

Listening for sound of Your footfall holy.

Mi corazón está cubierto de sandalia mental

Y lleno de miel de flores de muchos colores.

He estado esperando, con el oído pegado al suelo

Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.

Caiṋcala pavane hindolita

Vash-ná-náná man áloŕita

Tava bhávanáy se spandita

Tumi baso ámár ghare bhálo kare

In the shifting Jhulanjatra [nb2] wind,

My untamed heart grows flustered.

Thinking of You, she is throbbing;

Help me by staying at my dwelling.

En el cambiante Jhulanjatra[nb 2] viento,

Mi indomable corazón se agita.

Pensando en Ti, palpita;

Ayúdame permaneciendo en mi morada.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez
  2. Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare