Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0588
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
Srśt́i racile e kii liiláy
Jata ańuparamáńu


Phuler gandhe alakánande
Táraká candra bhánu
|In Your dance beat, billows arose—
All of the atoms and molecules,


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
The stars, the sun, and the moon.
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
| '''Al compás de Tu danza, surgieron olas-'''
Constructing the cosmos by an awesome sport.
'''Todos los átomos y moléculas,'''


With floral scent and celestial stream,
'''Las estrellas, el sol y la luna.'''
 
You filled up the world by some sorcery.
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''
 
'''Con aroma floral y corriente celestial,'''
 
'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
|-
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
|Avasar ár náhi je tomár
Eká eta sambhav je nay
Chanda jágáo ameya apár


Phuler bágáne latáy pátáy
Carańer áshe sabe káche áse


Pápaŕite eká kii kare ray
Kara joŕe natajánu


Eká se anek aneke se eká
|No further leisure would be Yours;
As endless, untold rhythms You stir.


Táito se eta kariyá jáy
Hoping for Your feet, all come near


|Oh Lord, how did it even come to happen,
With folded hands, on bended knees.
And was it likely to be for a singular entity?
|'''No más esparcimiento sería Tuyo;'''
'''Mientras ritmos interminables e incalculables Tú agitas.'''


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
'''Esperando Tus pies, todos se acercan'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''Con las manos juntas, de rodillas dobladas.'''
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
Niiháriká cháyápathe ghore phere


The One becomes many, in the many is that One;
Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe


And so it goes on, largely in this fashion.
Ambar niilatanu
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
|A halo bright is all around You;
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [http://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.


'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,


'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
Azure gets embodied in the sky.
|'''Un halo brillante te rodea;'''
'''En la Vía Láctea, las nebulosas se oscurecen de nuevo.'''


'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
'''Dentro de la marca de kohl que brilla en Tus ojos,'''


'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
'''El azur se encarna en el cielo.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Nrtyer dole udvel halo
Kál parimáń náciyá je cale
Dhúrjat́i nádatanu
 
|Overflowing in the dance sway was
Desh pátrer bhávdhárá jata
Music personified,[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-5|nb2]]] Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]][<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-7|nb3]]]
 
|'''Desbordante en el vaivén de la danza fue'''
Sei chandei utsárita
'''La música personificada,'''<ref group="nb">Shiva es conocido por muchos nombres. Uno de esos nombres es Nádatanu (নাদতনু). Náda es el sonido primordial, el omkara. Y tanu significa la encarnación de eso. En alguna ocasión, el propio Sarkar tradujo Nádatanu como "música personificada", por lo que aquí se utiliza esa traducción[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-AV12-4|3]]].</ref> '''Shiva Nataraj.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Nataraj (el señor de la danza). Otro nombre de Shiva es Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-6|4]]]. </ref>
 
Sei chandei nácite nácite
 
Asiimer páne amrte dhái
 
Madhumákhá ameya dyotanáy
|In only Your rhythm each and every second,
Our reckoning of time, it dances along.
 
All our sensation of space and form,
 
It's driven to surface in just that rhythm.
 
In only that rhythm dancing constantly,
 
Seeking ambrosia we chase infinity,
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''
 
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
 
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''
 
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''
 
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''
 
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canción] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 75:




[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canción 0588 Tava nrtyer tále uttál halo|Canción 0588 (Tava) Nrtyer tále uttál halo]]

Revisión del 16:50 15 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tava) Nrtyer tále uttál halo

Jata ańuparamáńu

Táraká candra bhánu

In Your dance beat, billows arose—

All of the atoms and molecules,

The stars, the sun, and the moon.

Al compás de Tu danza, surgieron olas-

Todos los átomos y moléculas,

Las estrellas, el sol y la luna.

Avasar ár náhi je tomár

Chanda jágáo ameya apár

Carańer áshe sabe káche áse

Kara joŕe natajánu

No further leisure would be Yours;

As endless, untold rhythms You stir.

Hoping for Your feet, all come near

With folded hands, on bended knees.

No más esparcimiento sería Tuyo;

Mientras ritmos interminables e incalculables Tú agitas.

Esperando Tus pies, todos se acercan

Con las manos juntas, de rodillas dobladas.

Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire

Niiháriká cháyápathe ghore phere

Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe

Ambar niilatanu

A halo bright is all around You;

In the Milky Way, nebulae go dark anew.

Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,

Azure gets embodied in the sky.

Un halo brillante te rodea;

En la Vía Láctea, las nebulosas se oscurecen de nuevo.

Dentro de la marca de kohl que brilla en Tus ojos,

El azur se encarna en el cielo.

Nrtyer dole udvel halo

Dhúrjat́i nádatanu

Overflowing in the dance sway was

Music personified,[nb2] Shiva Nataraj.[nb3]

Desbordante en el vaivén de la danza fue

La música personificada,[nb 2] Shiva Nataraj.[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez
  2. Shiva es conocido por muchos nombres. Uno de esos nombres es Nádatanu (নাদতনু). Náda es el sonido primordial, el omkara. Y tanu significa la encarnación de eso. En alguna ocasión, el propio Sarkar tradujo Nádatanu como "música personificada", por lo que aquí se utiliza esa traducción[3].
  3. Uno de los muchos nombres de Shiva es Nataraj (el señor de la danza). Otro nombre de Shiva es Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)[4].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava nrtyer tále uttál halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0588 (Tava) Nrtyer tále uttál halo