Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Nútan chande tumi metechile
E kii táńd́ave metecho
Srśt́i racile e kii liiláy


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Phuler gandhe alakánande


Trtiiye anal jvelecho
Bhariyá ut́hile e kii máyáy
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with a rolling beat,
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
What's this [[:en:Tandava|tandava]] that engrosses Thee?
Constructing the cosmos by an awesome sport.


Love is lining Your two eyes;
With floral scent and celestial stream,


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] You've lit a fire.
You filled up the world by some sorcery.
| '''Kalbhaerav,'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, "aquel a quien la gente teme") - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-4|3]]].</ref> '''con un ritmo ondulante,'''
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''¿Qué es este tandava que te absorbe?'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''


'''El amor está recubriendo Tus dos ojos;'''
'''Con aroma floral y corriente celestial,'''


'''En el tercero,'''<ref group="nb">El tercer ojo, también conocido como trikut́i en el Tantra, está situado en el punto medio entre las dos cejas. Se considera la sede de la mente.</ref> '''Has encendido un fuego.'''
'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
|-
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar
Eká eta sambhav je nay


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
Phuler bágáne latáy pátáy


Pralayankara nececho
Pápaŕite eká kii kare ray


|The world cannot bear such a weight;
Eká se anek aneke se eká
Heaven and earth, they greatly quake.


Out of fear, all stored up sins have disappeared;
Táito se eta kariyá jáy


For You have danced cataclysmically.
|Oh Lord, how did it even come to happen,
|'''El mundo no puede soportar tal peso;'''
And was it likely to be for a singular entity?
'''El cielo y la tierra, tiemblan grandemente.'''


'''Por temor, todos los pecados almacenados han desaparecido;'''
Maybe with herbs and creepers in flower garden;


'''Pues Tú has bailado cataclísmicamente.'''
With solitary petal, whence comes the speed?
 
The One becomes many, in the many is that One;
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
 
'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
 
'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
 
'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
 
'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Tomári chande pale anupale
Tomár álok niváitechilo
Kál parimáń náciyá je cale
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Supeya jalke vidúśita kare
Asiimer páne amrte dhái


Dharáke narak karechilo
Madhumákhá ameya dyotanáy
|In only Your rhythm each and every second,
Our reckoning of time, it dances along.


(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
All our sensation of space and form,


Jat́ár báṋdhan khulecho
It's driven to surface in just that rhythm.
|Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light.


By contaminating the clean water,
In only that rhythm dancing constantly,


They have made this world a hell.
Seeking ambrosia we chase infinity,


To scatter ashes on their ill fate,
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''


You've unloosed Your matted hair.
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
|'''Aquellos que estaban contaminando Tu aire'''
'''Han estado extinguiendo Tu luz.'''


'''Al contaminar el agua limpia,'''
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''


'''Han hecho de este mundo un infierno.'''
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''


'''Para esparcir cenizas sobre su mal destino,'''
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''


'''Has soltado Tus cabellos enmarañados.'''
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Kálbhaerav uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 104:




[[Canción 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]

Revisión del 16:32 15 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nútan chande tumi metechile

Srśt́i racile e kii liiláy

Phuler gandhe alakánande

Bhariyá ut́hile e kii máyáy

In a new rhythm You'd gotten absorbed,

Constructing the cosmos by an awesome sport.

With floral scent and celestial stream,

You filled up the world by some sorcery.

En un nuevo ritmo has sido absorbido,

Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.

Con aroma floral y corriente celestial,

Llenaste el mundo por alguna brujería.

(Ogo) Táo ki kakhano hay

Eká eta sambhav je nay

Phuler bágáne latáy pátáy

Pápaŕite eká kii kare ray

Eká se anek aneke se eká

Táito se eta kariyá jáy

Oh Lord, how did it even come to happen,

And was it likely to be for a singular entity?

Maybe with herbs and creepers in flower garden;

With solitary petal, whence comes the speed?

The One becomes many, in the many is that One;

And so it goes on, largely in this fashion.

Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?

¿Y era probable que fuera por una entidad singular?

Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;

Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?

El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;

Y así continúa, en gran medida de esta manera.

Tomári chande pale anupale

Kál parimáń náciyá je cale

Desh pátrer bhávdhárá jata

Sei chandei utsárita

Sei chandei nácite nácite

Asiimer páne amrte dhái

Madhumákhá ameya dyotanáy

In only Your rhythm each and every second,

Our reckoning of time, it dances along.

All our sensation of space and form,

It's driven to surface in just that rhythm.

In only that rhythm dancing constantly,

Seeking ambrosia we chase infinity,

Sweetly smeared by import unending.

Sólo en Tu ritmo en cada segundo,

Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.

Toda nuestra sensación de espacio y forma,

Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.

Sólo en ese ritmo danzando constantemente,

Buscando ambrosía perseguimos el infinito,

Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez

Grabaciones

  • Escucha la canción Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0587 Nútan chande tumi metechile