Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1010 name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1091
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
|Manera końe kisera álo
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)
Man kon ajánár parasha pela


Nishchidra áṋdháre báre báre
Tumi balo tumi balo


Núpur bejechila atulaniiya (tava)
Citta májhe saiṋcayita
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine]],
Searching for a vanquished heart, You have arrived.


Within unbroken darkness, time after time
Kon se áshá púrńa halo
|Wherefrom comes the light in a niche of psyche;
What unfamiliar touch did your mind receive?


Your matchless ankle bells had chimed.
Oh please do tell, do tell please.
| '''En una noche de intensa tormenta,'''
'''Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.'''


'''En la oscuridad absoluta, una y otra vez'''
Stored up within spirit,


'''Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.'''
Which ambition was fulfilled?
| '''¿De dónde viene la luz en un rincón de la psique?;'''
'''¿Qué toque desconocido recibió tu mente?'''
 
'''Oh, por favor, dímelo, dímelo, por favor.'''
 
'''Almacenada dentro del espíritu,'''
 
'''¿Qué ambición fue colmada?'''
|-
|-
|Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
|Pal guńe vrthá kata ket́e geche din
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile
Kata samároha hala hatásháy liin


Tiirthapati tumi sabára sáthii
Áshá niráshár dvandva saráye


Sabár hrdaye sama varańiiya
Kon se atithi áji elo


|Singlehandedly, all gloom You removed;
|Counting time how many days went by in vain;
Just one moon, You cast light upon sky-blue.
How many grand conclaves were dispersed in despair?


The Lord of Shrines, You are everyone's companion,
Hope and hopelessness, both being washed away,


Fit to be received the same in everybody's heart.
Which unexpected guest came today?
|''', solo, disipaste todas las tinieblas;'''
|'''Contando el tiempo, ¿Cuántos días pasaron en vano?;'''
'''Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.'''
'''¿Cuántos grandes cónclaves fueron dispersados en desolación?'''


'''El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,'''
'''La esperanza y la desesperación, ambas fueron barridas,'''


'''Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.'''
'''¿Qué invitado inesperado vino hoy?'''
|-
|-
|Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
|Shuśka kánane tava kali eseche
Sakal niráshá cakite hariyá nile
Shuśka adhar rauṋin hayeche


Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane
Hatáshár sab gláni muche phele


Joyáre bahále he ádarańiiya (more)
Ásár pradiip tár jválo
|My accumulated weariness You withdrew right away,
|In a garden withered, your bud has arrived;
And in a trice You snatched from me all of my despair.
Ashen lips have now become colored bright.


Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;
All gloomy fatigue being cast aside,


You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.
His advent's lamp you ignite.
|'''Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,'''
|'''En un jardín marchito, ha llegado tu capullo;'''
'''Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.'''
'''Los labios de ceniza ahora se han coloreado de brillo.'''


'''Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;'''
'''Arrojando toda la fatiga sombría,'''


'''Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.'''
'''Tu enciendes la lámpara de su advenimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canción] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1091%20MANER%20KON%27E%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]]
[[Canción 1091 Manera końe kisera álo]]

Revisión del 04:07 15 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera końe kisera álo

Man kon ajánár parasha pela

Tumi balo tumi balo

Citta májhe saiṋcayita

Kon se áshá púrńa halo

Wherefrom comes the light in a niche of psyche;

What unfamiliar touch did your mind receive?

Oh please do tell, do tell please.

Stored up within spirit,

Which ambition was fulfilled?

¿De dónde viene la luz en un rincón de la psique?;

¿Qué toque desconocido recibió tu mente?

Oh, por favor, dímelo, dímelo, por favor.

Almacenada dentro del espíritu,

¿Qué ambición fue colmada?

Pal guńe vrthá kata ket́e geche din

Kata samároha hala hatásháy liin

Áshá niráshár dvandva saráye

Kon se atithi áji elo

Counting time how many days went by in vain;

How many grand conclaves were dispersed in despair?

Hope and hopelessness, both being washed away,

Which unexpected guest came today?

Contando el tiempo, ¿Cuántos días pasaron en vano?;

¿Cuántos grandes cónclaves fueron dispersados en desolación?

La esperanza y la desesperación, ambas fueron barridas,

¿Qué invitado inesperado vino hoy?

Shuśka kánane tava kali eseche

Shuśka adhar rauṋin hayeche

Hatáshár sab gláni muche phele

Ásár pradiip tár jválo

In a garden withered, your bud has arrived;

Ashen lips have now become colored bright.

All gloomy fatigue being cast aside,

His advent's lamp you ignite.

En un jardín marchito, ha llegado tu capullo;

Los labios de ceniza ahora se han coloreado de brillo.

Arrojando toda la fatiga sombría,

Tu enciendes la lámpara de su advenimiento.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1091 Manera końe kisera álo