Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1000 |
sandbox 1010 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghana varaśá ráte ketakii máyáte | ||
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi) | |||
Nishchidra áṋdháre báre báre | |||
Núpur bejechila atulaniiya (tava) | |||
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine]], | |||
Searching for a vanquished heart, You have arrived. | |||
Within unbroken darkness, time after time | |||
Your matchless ankle bells had chimed. | |||
| | | '''En una noche de intensa tormenta,''' | ||
'''Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.''' | |||
'''En la oscuridad absoluta, una y otra vez''' | |||
'''Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eká tumi sab áṋdhár saráye dile | ||
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile | |||
Tiirthapati tumi sabára sáthii | |||
Sabár hrdaye sama varańiiya | |||
|You | |Singlehandedly, all gloom You removed; | ||
Just one moon, You cast light upon sky-blue. | |||
The Lord of Shrines, You are everyone's companion, | |||
Fit to be received the same in everybody's heart. | |||
|''' | |'''Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;''' | ||
''' | '''Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.''' | ||
''' | '''El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,''' | ||
''' | '''Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile | ||
Sakal niráshá cakite hariyá nile | |||
Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane | |||
Joyáre bahále he ádarańiiya (more) | |||
| | |My accumulated weariness You withdrew right away, | ||
And in a trice You snatched from me all of my despair. | |||
Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly; | |||
You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling. | |||
|''' | |'''Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,''' | ||
''' | '''Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.''' | ||
''' | '''Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;''' | ||
''' | '''Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canción] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]] | ||
Revisión del 03:13 14 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi) Nishchidra áṋdháre báre báre Núpur bejechila atulaniiya (tava) |
On a stormy night, mid the passion of screwpine,
Searching for a vanquished heart, You have arrived. Within unbroken darkness, time after time Your matchless ankle bells had chimed. |
En una noche de intensa tormenta,
Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado. En la oscuridad absoluta, una y otra vez Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado. |
| Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile Tiirthapati tumi sabára sáthii Sabár hrdaye sama varańiiya |
Singlehandedly, all gloom You removed;
Just one moon, You cast light upon sky-blue. The Lord of Shrines, You are everyone's companion, Fit to be received the same in everybody's heart. |
Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;
Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul. El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos, Apto para ser recibido igual en el corazón de todos. |
| Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
Sakal niráshá cakite hariyá nile Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane Joyáre bahále he ádarańiiya (more) |
My accumulated weariness You withdrew right away,
And in a trice You snatched from me all of my despair. Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly; You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling. |
Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,
Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación. Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente; Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse