Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0999
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Hrday bhare niviŕ kare
|Ámi káhákeo náhi kari bhay
Tomáy pelum anupama
Káhákeo náhi kari bhay


Tumi apúrva abhinava
Jáni cirakál sab saḿgráme


Miśt́i hese káche ese
Tomári haye tháke jay
|I'm not afraid of anybody;
No one do I fear.


Shonále rág nava nava
I know that in each war, eternally,
|Having packed my heart tightly,
Oh Peerless One, I gained Thee;


You are novel and amazing.
Only Yours has been the victory.
| '''No temo a nadie;'''
'''A nadie temo.'''


Smiling sweetly, You came near,
'''Sé que en cada guerra, eternamente,'''


Tunes ever new You made me hear.
'''Sólo Tuya ha sido la victoria.'''
| '''Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,'''
'''Oh Sin Par, Te gané;'''
 
'''Eres novedoso y asombroso.'''
 
'''Sonriendo dulcemente, Te acercaste,'''
 
'''melodías siempre nuevas me hiciste oír.'''
|-
|-
|Dharáy ele tumi áji
|Nidágher tápe prakhar átape
Ut́hlo phut́e puśparáji
Taruccháyáy rayecho je sáthe


Vaner kusum maner kusum
Pápshaktike prabal pratápe


Ek haye bharálo sáji
Saḿjata karo drŕha háte (tumi)


Ekii ananya liilá tava
Shaktir tava náhi kśay


|Today You arrived upon the earth,
|In the summer heat, with its severe sunbeams,
And rows of flowers blossomed.
Or in the shade of a tree, You have been with me.


Forest-flowers and psychic flowers
The force of sin, with its prowess mighty,


Jointly filled your flower basket;
By Your firm hand restrained You keep;


How unique Your liila is!
Of Your power there is no defeat.
|'''Hoy llegaste a la tierra,'''
|'''En el calor del verano, con sus severos rayos de sol,'''
'''Y filas de flores florecieron.'''
'''O a la sombra de un árbol, Tú has estado conmigo.'''


'''Flores del bosque y flores psíquicas'''
'''La fuerza del pecado, con su poderosa proeza,'''


'''Juntas llenaron tu cesta de flores;'''
'''por Tu mano firme reprimida Tú mantienes;'''


'''¡Qué única es Tu liila!'''
'''De Tu poder no hay derrota.'''
|-
|-
|Maner ákásh bhúmár ákásh
|Shiiter jamát́ tuhiner pare
Ek haye je halo prakásh
Tava jyotikańá jhalakiyá paŕe


Surabhite púrńa vátás
Áṋdhár nishiithe niirave nibhrte


Chande mátál arńava
Tava krpákańá sáthe ray
|The sky of mind and cosmic heavens,
|After the winter's frozen snow appears,
As one did they become manifest.
Grains of Your light fall, glittering.


Made fragrant was all the wind;
On pitch-dark nights, silently and secretly,


Drunken with rhythm, the ocean.
A tiny piece of Your mercy stays with me.
|'''El cielo de la mente y los cielos cósmicos,'''
|'''Después que aparece la nieve helada del invierno'''
'''Como uno se manifestaron.'''
'''Granos de Tu luz caen, resplandecientes.'''


'''Hecho fragante fue todo el viento;'''
'''En las noches oscuras, silenciosa y secretamente,'''


'''Ebrio de ritmo, el océano..'''
'''Un pedacito de Tu misericordia se queda conmigo..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canción] Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___999%20KA%27HA%27KEO%20N%C3%81HI%20KARI%20BHAY.mp3 canción] Ámi káhákeo náhi kari bhay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]
[[Canción 0999 Ámi káhákeo náhi kari bhay]]

Revisión del 02:51 14 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi káhákeo náhi kari bhay

Káhákeo náhi kari bhay

Jáni cirakál sab saḿgráme

Tomári haye tháke jay

I'm not afraid of anybody;

No one do I fear.

I know that in each war, eternally,

Only Yours has been the victory.

No temo a nadie;

A nadie temo.

Sé que en cada guerra, eternamente,

Sólo Tuya ha sido la victoria.

Nidágher tápe prakhar átape

Taruccháyáy rayecho je sáthe

Pápshaktike prabal pratápe

Saḿjata karo drŕha háte (tumi)

Shaktir tava náhi kśay

In the summer heat, with its severe sunbeams,

Or in the shade of a tree, You have been with me.

The force of sin, with its prowess mighty,

By Your firm hand restrained You keep;

Of Your power there is no defeat.

En el calor del verano, con sus severos rayos de sol,

O a la sombra de un árbol, Tú has estado conmigo.

La fuerza del pecado, con su poderosa proeza,

por Tu mano firme reprimida Tú mantienes;

De Tu poder no hay derrota.

Shiiter jamát́ tuhiner pare

Tava jyotikańá jhalakiyá paŕe

Áṋdhár nishiithe niirave nibhrte

Tava krpákańá sáthe ray

After the winter's frozen snow appears,

Grains of Your light fall, glittering.

On pitch-dark nights, silently and secretly,

A tiny piece of Your mercy stays with me.

Después que aparece la nieve helada del invierno

Granos de Tu luz caen, resplandecientes.

En las noches oscuras, silenciosa y secretamente,

Un pedacito de Tu misericordia se queda conmigo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi káhákeo náhi kari bhay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0999 Ámi káhákeo náhi kari bhay