Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0998
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte uján pathe
|Hrday bhare niviŕ kare
Ke ele go álo háte
Tomáy pelum anupama


Rúpt́i tomár dekhte nári
Tumi apúrva abhinava


Svar je tomár cinte nári
Miśt́i hese káche ese


Tabu bujhi tumi ácho
Shonále rág nava nava
|Having packed my heart tightly,
Oh Peerless One, I gained Thee;


Sadái ámár sáthe sáthe
You are novel and amazing.
|On a dark night and an uphill path,
Oh, Who arrived, lamp in hand?


Your form I am unable to see,
Smiling sweetly, You came near,


Your voice is unknown to me;
Tunes ever new You made me hear.
| '''Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,'''
'''Oh Sin Par, Te gané;'''


But still I sense that You are here,
'''Eres novedoso y asombroso.'''


That I am always in Your company.
'''Sonriendo dulcemente, Te acercaste,'''
| '''En una noche oscura y un camino cuesta arriba,'''
'''Oh, ¿Quién llegó, lámpara en mano?'''


'''Tu forma soy incapaz de ver,'''
'''melodías siempre nuevas me hiciste oír.'''
|-
|Dharáy ele tumi áji
Ut́hlo phut́e puśparáji


'''Tu voz me es desconocida;'''
Vaner kusum maner kusum


'''Pero aún así siento que Tú estás aquí,'''
Ek haye bharálo sáji


'''Que siempre estoy en Tu compañía.'''
Ekii ananya liilá tava
|-
|Bhagna hrday joŕá lágáo
Shukno kháte d́hal ene dáo


Shúnya áshá púrńa karo
|Today You arrived upon the earth,
And rows of flowers blossomed.


Miśt́i madhur áṋkhipáte
Forest-flowers and psychic flowers


|You piece together the heart that's broken;
Jointly filled your flower basket;
To the dry creek You bring a stream of water.


Every lack of hope You fill
How unique Your liila is!
|'''Hoy llegaste a la tierra,'''
'''Y filas de flores florecieron.'''


Through honey-sweet eyelids.
'''Flores del bosque y flores psíquicas'''
|'''Tú recompones el corazón roto;'''
'''Al arroyo seco Tú traes una corriente de agua.'''


'''Cada falta de esperanza Tú la llenas'''
'''Juntas llenaron tu cesta de flores;'''


'''A través de párpados dulces como la miel.'''
'''¡Qué única es Tu liila!'''
|-
|-
|Tomár bhávei nitya nútan
|Maner ákásh bhúmár ákásh
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan
Ek haye je halo prakásh


Tomár káje lágáo more
Surabhite púrńa vátás


Ásháy saphal kare dite
Chande mátál arńava
|In only thoughts of You ever new,
|The sky of mind and cosmic heavens,
You brighten my life with many hues.
As one did they become manifest.


You occupy me in Your service
Made fragrant was all the wind;


In hope to make me fruitful.
Drunken with rhythm, the ocean.
|'''En sólo pensamientos de Ti siempre nuevo,'''
|'''El cielo de la mente y los cielos cósmicos,'''
'''Tú iluminas mi vida con muchos matices.'''
'''Como uno se manifestaron.'''


'''Me ocupas en Tu servicio'''
'''Hecho fragante fue todo el viento;'''


'''Con la esperanza de hacerme fructífero..'''
'''Ebrio de ritmo, el océano..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canción] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canción] Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]
[[Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]

Revisión del 02:43 14 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hrday bhare niviŕ kare

Tomáy pelum anupama

Tumi apúrva abhinava

Miśt́i hese káche ese

Shonále rág nava nava

Having packed my heart tightly,

Oh Peerless One, I gained Thee;

You are novel and amazing.

Smiling sweetly, You came near,

Tunes ever new You made me hear.

Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,

Oh Sin Par, Te gané;

Eres novedoso y asombroso.

Sonriendo dulcemente, Te acercaste,

melodías siempre nuevas me hiciste oír.

Dharáy ele tumi áji

Ut́hlo phut́e puśparáji

Vaner kusum maner kusum

Ek haye bharálo sáji

Ekii ananya liilá tava

Today You arrived upon the earth,

And rows of flowers blossomed.

Forest-flowers and psychic flowers

Jointly filled your flower basket;

How unique Your liila is!

Hoy llegaste a la tierra,

Y filas de flores florecieron.

Flores del bosque y flores psíquicas

Juntas llenaron tu cesta de flores;

¡Qué única es Tu liila!

Maner ákásh bhúmár ákásh

Ek haye je halo prakásh

Surabhite púrńa vátás

Chande mátál arńava

The sky of mind and cosmic heavens,

As one did they become manifest.

Made fragrant was all the wind;

Drunken with rhythm, the ocean.

El cielo de la mente y los cielos cósmicos,

Como uno se manifestaron.

Hecho fragante fue todo el viento;

Ebrio de ritmo, el océano..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare