Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0997 |
sandbox 0998 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hrday bhare niviŕ kare | ||
Tomáy pelum anupama | |||
Tumi apúrva abhinava | |||
Miśt́i hese káche ese | |||
Shonále rág nava nava | |||
|Having packed my heart tightly, | |||
Oh Peerless One, I gained Thee; | |||
You are novel and amazing. | |||
Smiling sweetly, You came near, | |||
Tunes ever new You made me hear. | |||
| '''Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,''' | |||
'''Oh Sin Par, Te gané;''' | |||
'''Eres novedoso y asombroso.''' | |||
'''Sonriendo dulcemente, Te acercaste,''' | |||
''' | '''melodías siempre nuevas me hiciste oír.''' | ||
|- | |||
|Dharáy ele tumi áji | |||
Ut́hlo phut́e puśparáji | |||
Vaner kusum maner kusum | |||
Ek haye bharálo sáji | |||
Ekii ananya liilá tava | |||
|Today You arrived upon the earth, | |||
And rows of flowers blossomed. | |||
Forest-flowers and psychic flowers | |||
Jointly filled your flower basket; | |||
How unique Your liila is! | |||
|'''Hoy llegaste a la tierra,''' | |||
'''Y filas de flores florecieron.''' | |||
'''Flores del bosque y flores psíquicas''' | |||
''' | '''Juntas llenaron tu cesta de flores;''' | ||
''' | '''¡Qué única es Tu liila!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner ákásh bhúmár ákásh | ||
Ek haye je halo prakásh | |||
Surabhite púrńa vátás | |||
Chande mátál arńava | |||
| | |The sky of mind and cosmic heavens, | ||
As one did they become manifest. | |||
Made fragrant was all the wind; | |||
Drunken with rhythm, the ocean. | |||
|''' | |'''El cielo de la mente y los cielos cósmicos,''' | ||
''' | '''Como uno se manifestaron.''' | ||
''' | '''Hecho fragante fue todo el viento;''' | ||
''' | '''Ebrio de ritmo, el océano..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canción] Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare]] | ||
Revisión del 02:43 14 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hrday bhare niviŕ kare
Tomáy pelum anupama Tumi apúrva abhinava Miśt́i hese káche ese Shonále rág nava nava |
Having packed my heart tightly,
Oh Peerless One, I gained Thee; You are novel and amazing. Smiling sweetly, You came near, Tunes ever new You made me hear. |
Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,
Oh Sin Par, Te gané; Eres novedoso y asombroso. Sonriendo dulcemente, Te acercaste, melodías siempre nuevas me hiciste oír. |
| Dharáy ele tumi áji
Ut́hlo phut́e puśparáji Vaner kusum maner kusum Ek haye bharálo sáji Ekii ananya liilá tava |
Today You arrived upon the earth,
And rows of flowers blossomed. Forest-flowers and psychic flowers Jointly filled your flower basket; How unique Your liila is! |
Hoy llegaste a la tierra,
Y filas de flores florecieron. Flores del bosque y flores psíquicas Juntas llenaron tu cesta de flores; ¡Qué única es Tu liila! |
| Maner ákásh bhúmár ákásh
Ek haye je halo prakásh Surabhite púrńa vátás Chande mátál arńava |
The sky of mind and cosmic heavens,
As one did they become manifest. Made fragrant was all the wind; Drunken with rhythm, the ocean. |
El cielo de la mente y los cielos cósmicos,
Como uno se manifestaron. Hecho fragante fue todo el viento; Ebrio de ritmo, el océano.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse