Diferencia entre revisiones de «Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese»
Página creada con « Pathik tumi ekákii ese Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe Ghume ámár jaŕáno áṋkhi Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese Ámár dvárer júthiká latá Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe Sei samay jadi dvár khulitám Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táh…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Pathik tumi ekákii ese | |||
Shiuli jhará rátera sheśe | |||
Duyár ámár bandha dekhe | |||
Dáṋŕiyechile patheri páshe | |||
|Traveler, all alone having arrived, | |||
Jasmine falling at the end of night, | |||
Seeing that my door was closed, | |||
You had stood beside the road. | |||
|'''Viajero, habiendo llegado solo,''' | |||
'''y el jazmín haber caído al final de la noche,''' | |||
'''viendo que mi puerta estaba cerrada,''' | |||
'''te quedaste de pie junto al camino.''' | |||
|- | |||
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi | |||
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi | |||
Tái ráter sheśe hime bhije tumi | |||
Bhore cale gele arúpe bhese | |||
|In sleep, my eyes up-rolled, | |||
A bit I see, a bit I don't; | |||
So on night's close, being dew-soaked, | |||
With break of day, fading into formless, away You did go. | |||
|'''En sueños y en blanco mis ojos,''' | |||
'''un poco veo y un poco no.''' | |||
'''Así que al final de la noche, empapado de rocío,''' | |||
'''con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.''' | |||
|- | |||
|Ámár dvárer júthiká latá | |||
Ekhano bahe tava váratá | Ekhano bahe tava váratá | ||
| Línea 36: | Línea 61: | ||
Jege áche se je tomári áshe | Jege áche se je tomári áshe | ||
|The [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate, | |||
To this day Your message it conveys; | |||
Drops of dew to mop and mop away, | |||
Hoping for You, it stays awake. | |||
|'''La enredadera de jazmín en mi puerta,''' | |||
'''hasta el día de hoy tu mensaje transmite,''' | |||
'''gotas de rocío para fregar y fregar,''' | |||
'''esperando por ti, permanece despierta.''' | |||
|- | |||
|Sei samay jadi dvár khulitám | |||
Kona kichu kathá káne kahitám | Kona kichu kathá káne kahitám | ||
| Línea 45: | Línea 81: | ||
Bhásiyá jetám milemishe | Bhásiyá jetám milemishe | ||
|At that time, if entrance I had opened; | |||
At that time, if entrance I had opened; | |||
In Your ear some words I'd have spoken; | In Your ear some words I'd have spoken; | ||
| Línea 81: | Línea 88: | ||
Floating, we'd have left together. | Floating, we'd have left together. | ||
|'''En aquel momento, si la puerta hubiese abierto''' | |||
'''y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;''' | |||
'''al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,''' | |||
'''flotando juntos nos hubiésemos ido.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canción] ''Pathik tumi ekakii ese'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 06:28 31 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe |
Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night, Seeing that my door was closed, You had stood beside the road. |
Viajero, habiendo llegado solo,
y el jazmín haber caído al final de la noche, viendo que mi puerta estaba cerrada, te quedaste de pie junto al camino. |
| Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese |
In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't; So on night's close, being dew-soaked, With break of day, fading into formless, away You did go. |
En sueños y en blanco mis ojos,
un poco veo y un poco no. Así que al final de la noche, empapado de rocío, con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste. |
| Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe |
The juhi creeper on my gate,
To this day Your message it conveys; Drops of dew to mop and mop away, Hoping for You, it stays awake. |
La enredadera de jazmín en mi puerta,
hasta el día de hoy tu mensaje transmite, gotas de rocío para fregar y fregar, esperando por ti, permanece despierta. |
| Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táhári surete Bhásiyá jetám milemishe |
At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken; To their tune on that late night in autumn, Floating, we'd have left together. |
En aquel momento, si la puerta hubiese abierto
y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho; al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño, flotando juntos nos hubiésemos ido. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Pathik tumi ekakii ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse