Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Pathik tumi ekákii ese Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe Ghume ámár jaŕáno áṋkhi Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese Ámár dvárer júthiká latá Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe Sei samay jadi dvár khulitám Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táh…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe


Duyár ámár bandha dekhe


Dáṋŕiyechile patheri páshe


|Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night,


Seeing that my door was closed,


You had stood beside the road.


|'''Viajero, habiendo llegado solo,'''
'''y el jazmín haber caído al final de la noche,'''


Pathik tumi ekákii ese
'''viendo que mi puerta estaba cerrada,'''


Shiuli jhará rátera sheśe
'''te quedaste de pie junto al camino.'''


Duyár ámár bandha dekhe
|-
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi


Dáṋŕiyechile patheri páshe
Tái ráter sheśe hime bhije tumi


Bhore cale gele arúpe bhese


Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
|In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't;


Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
So on night's close, being dew-soaked,


Tái ráter sheśe hime bhije tumi
With break of day, fading into formless, away You did go.


Bhore cale gele arúpe bhese
|'''En sueños y en blanco mis ojos,'''
'''un poco veo y un poco no.'''


'''Así que al final de la noche, empapado de rocío,'''


Ámár dvárer júthiká latá
'''con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.'''


|-
|Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá
Ekhano bahe tava váratá


Línea 36: Línea 61:
Jege áche se je tomári áshe
Jege áche se je tomári áshe


|The [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
To this day Your message it conveys;
Drops of dew to mop and mop away,
Hoping for You, it stays awake.
|'''La enredadera de jazmín en mi puerta,'''
'''hasta el día de hoy tu mensaje transmite,'''


Sei samay jadi dvár khulitám
'''gotas de rocío para fregar y fregar,'''


'''esperando por ti, permanece despierta.'''
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
Kona kichu kathá káne kahitám


Línea 45: Línea 81:
Bhásiyá jetám milemishe
Bhásiyá jetám milemishe


 
|At that time, if entrance I had opened;
Traveler, all alone having arrived,
 
Jasmine falling at the end of night,
 
Seeing that my door was closed,
 
You had stood beside the road.
 
 
In sleep, my eyes up-rolled,
 
A bit I see, a bit I don't;
 
So on night's close, being dew-soaked,
 
With break of day, fading into formless, away You did go.
 
 
The juhi creeper on my gate,
 
To this day Your message it conveys;
 
Drops of dew to mop and mop away,
 
Hoping for You, it stays awake.
 
 
At that time, if entrance I had opened;
 
In Your ear some words I'd have spoken;
In Your ear some words I'd have spoken;


Línea 81: Línea 88:
Floating, we'd have left together.
Floating, we'd have left together.


|'''En aquel momento, si la puerta hubiese abierto'''
'''y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;'''


Viajero, habiendo llegado solo,
'''al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,'''
 
y el jazmín haber caído al final de la noche,
 
viendo que mi puerta estaba cerrada,
 
te quedaste de pie junto al camino.
 
 
En sueños y en blanco mis ojos,
 
un poco veo y un poco no.
 
Así que al final de la noche, empapado de rocío,
 
con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.
 
 
La enredadera de jazmín en mi puerta,
 
hasta el día de hoy tu mensaje transmite,
 
gotas de rocío para fregar y fregar,
 
esperando por ti, permanece despierta.
 
 
En aquel momento, si la puerta hubiese abierto


y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;
'''flotando juntos nos hubiésemos ido.'''
|}


al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,
== Grabaciones ==


flotando juntos nos hubiésemos ido.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canción] ''Pathik tumi ekakii ese'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:28 31 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Pathik tumi ekákii ese

Shiuli jhará rátera sheśe

Duyár ámár bandha dekhe

Dáṋŕiyechile patheri páshe

Traveler, all alone having arrived,

Jasmine falling at the end of night,

Seeing that my door was closed,

You had stood beside the road.

Viajero, habiendo llegado solo,

y el jazmín haber caído al final de la noche,

viendo que mi puerta estaba cerrada,

te quedaste de pie junto al camino.

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi

Kichu bá dekhi kichu ná dekhi

Tái ráter sheśe hime bhije tumi

Bhore cale gele arúpe bhese

In sleep, my eyes up-rolled,

A bit I see, a bit I don't;

So on night's close, being dew-soaked,

With break of day, fading into formless, away You did go.

En sueños y en blanco mis ojos,

un poco veo y un poco no.

Así que al final de la noche, empapado de rocío,

con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.

Ámár dvárer júthiká latá

Ekhano bahe tava váratá

Shishirer jal muchite muchite

Jege áche se je tomári áshe

The juhi creeper on my gate,

To this day Your message it conveys;

Drops of dew to mop and mop away,

Hoping for You, it stays awake.

La enredadera de jazmín en mi puerta,

hasta el día de hoy tu mensaje transmite,

gotas de rocío para fregar y fregar,

esperando por ti, permanece despierta.

Sei samay jadi dvár khulitám

Kona kichu kathá káne kahitám

Shárada nishiithe táhári surete

Bhásiyá jetám milemishe

At that time, if entrance I had opened;

In Your ear some words I'd have spoken;

To their tune on that late night in autumn,

Floating, we'd have left together.

En aquel momento, si la puerta hubiese abierto

y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;

al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,

flotando juntos nos hubiésemos ido.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Pathik tumi ekakii ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse