Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0992
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
Tomár sauṋge dekhá
Kii kat́hor práń bujhi ná


Ámi ghumiye chilum eká
Bujhi mor d́ak shunite ná páo
|In my mind's pleasure grove,
On first meeting with Thee,


I was asleep and all alone.
Bujhi mor náhi sádhaná
| '''En la arboleda del placer de mi mente,'''
|Often I call, but You don't answer;
'''En mi primer encuentro contigo,'''
So hard a heart is impossible.


'''Estaba dormido y solo.'''
Perhaps my call You cannot hear,
 
Or maybe I lack austerity.
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;'''
'''Es imposible un corazón tan duro.'''
 
'''Tal vez no puedes oír mi llamada,'''
 
'''O tal vez me falta austeridad.'''
|-
|-
|Puiṋje puiṋje megh jameche
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
Muśaldháráy jal jhareche
Bádhá saráite krpá jáciyáchi


Bajre nabhah bheuṋge paŕeche
Mán pratiśt́há artha ceyechi


Dahiyá arcirekhá
Kona prárthaná shońa ná


|In many piles [[wikipedia:Cumulus_cloud|clouds]] did assemble;
|On You I've called, gripped by selfishness;
The rain came down in torrents.
I've curried favor to clear impediments.


With thunderbolts the sky was broken,
I've wanted honor, fame, and worldly wealth;


Flaming streaks afflicting.
But You don't listen to such requests.
|'''Las nubes se amontonaban;'''
|'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;'''
'''La lluvia caía a torrentes.'''
'''He pedido favores para despejar impedimentos.'''


'''Con relámpagos el cielo se rompió,'''
'''He querido honor, fama y riqueza mundana;'''


'''rayas llameantes afligiendo.'''
'''Pero Tú no escuchas tales peticiones.'''
|-
|-
|Megh sareche jal themeche
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
Bajra shamita hayeche
Bhavasamudra taráte balechi


Tomár komal karer choṋyáy
Kona anurodh káńe tola niko


Jegeche jyotir lekhá
Kona uparodhe t́alo ná
|Now clouds are gone, the rain did lift;
|I've craved liberation and salvation;
The thunder has abated.
I've asked to cross this worldly ocean.


By Your gentle hand's application,
But You heed none of my entreaties;


Awakened are light's tracings.
You're unmoved by all importunity.
|'''Ahora las nubes se han ido, la lluvia se levantó;'''
|'''He anhelado la liberación y la salvación;'''
'''Los truenos han amainado.'''
'''He pedido cruzar este océano mundano.'''


'''Por la suave aplicación de Tu mano,'''
'''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;'''


'''se han despertado los trazos de luz..'''
'''Eres indiferente a toda importunidad.'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;'''
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___991%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHUVANE.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 81:




[[Canción 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá]]
[[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]

Revisión del 03:45 13 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo

Kii kat́hor práń bujhi ná

Bujhi mor d́ak shunite ná páo

Bujhi mor náhi sádhaná

Often I call, but You don't answer;

So hard a heart is impossible.

Perhaps my call You cannot hear,

Or maybe I lack austerity.

A menudo llamo, pero Tú no respondes;

Es imposible un corazón tan duro.

Tal vez no puedes oír mi llamada,

O tal vez me falta austeridad.

Svárther vashe tomáre d́ekechi

Bádhá saráite krpá jáciyáchi

Mán pratiśt́há artha ceyechi

Kona prárthaná shońa ná

On You I've called, gripped by selfishness;

I've curried favor to clear impediments.

I've wanted honor, fame, and worldly wealth;

But You don't listen to such requests.

A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;

He pedido favores para despejar impedimentos.

He querido honor, fama y riqueza mundana;

Pero Tú no escuchas tales peticiones.

Mukti ceyechi mokśa ceyechi

Bhavasamudra taráte balechi

Kona anurodh káńe tola niko

Kona uparodhe t́alo ná

I've craved liberation and salvation;

I've asked to cross this worldly ocean.

But You heed none of my entreaties;

You're unmoved by all importunity.

He anhelado la liberación y la salvación;

He pedido cruzar este océano mundano.

Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;

Eres indiferente a toda importunidad.

(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái

Mor priiti nite bhulo ná

Now, seeking nothing, I would give my all;

Please do not fail to take my love.

Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;

Por favor, no dejes de aceptar mi amor..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo