Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1033 |
sandbox 1034 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manera gahane gopane gopane | ||
Shudhái tomáy sakhá | |||
( | Mor tare tumi kena ele (balo) | ||
Ei upavane niirave vijane | |||
Mrdu hese ese kena dáṋŕále | |||
|Confidentially, in a recess of the psyche, | |||
Bosom Friend, I ask of Thee: | |||
You | Pray tell, why did You come for me? | ||
In this garden, silently, exclusively, | |||
''' | Appearing with a mild smile, You were standing! | ||
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,''' | |||
'''Amigo íntimo, te pregunto:''' | |||
'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?''' | |||
'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,''' | |||
'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hayto phulerá jhimiye paŕeche | ||
Khara tápe latá netiye je geche | |||
Uttápe dhará vidiirńá hayeche | |||
Eder kathá ki bhule gele | |||
| | |Perchance, the flowers have fallen asleep, | ||
Creepers have drooped from the fierce heat, | |||
And by that heat the Earth's been cleaved... | |||
Did You forget about their story? | |||
|''' | |'''Tal vez, las flores se han dormido,''' | ||
''' | '''Las enredaderas han caído por el intenso calor,''' | ||
''' | '''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...''' | ||
''' | '''¿Olvidaste su historia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kokil cheŕeche madhur pikatán | ||
Papiyá sure tále gáy ná je gán | |||
Virahii káṋde shudhu kare abhimán | |||
Sabáre udvel kare dile | |||
| | |The cuckoo has forsaken her sweet call | ||
And nightingale croons rhythmic tunes no more... | |||
Feelings hurt, they only weep, love sick; | |||
You | You overwhelmed everybody. | ||
|''' | |'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.''' | ||
''' | '''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...''' | ||
''' | '''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;''' | ||
''' | '''Tú abrumaste a todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]] | ||
Revisión del 14:58 12 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera gahane gopane gopane
Shudhái tomáy sakhá Mor tare tumi kena ele (balo) Ei upavane niirave vijane Mrdu hese ese kena dáṋŕále |
Confidentially, in a recess of the psyche,
Bosom Friend, I ask of Thee: Pray tell, why did You come for me? In this garden, silently, exclusively, Appearing with a mild smile, You were standing! |
Confidencialmente, en un rincón de la psique,
Amigo íntimo, te pregunto: Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme? En este jardín, silenciosamente, exclusivamente, Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie! |
| Hayto phulerá jhimiye paŕeche
Khara tápe latá netiye je geche Uttápe dhará vidiirńá hayeche Eder kathá ki bhule gele |
Perchance, the flowers have fallen asleep,
Creepers have drooped from the fierce heat, And by that heat the Earth's been cleaved... Did You forget about their story? |
Tal vez, las flores se han dormido,
Las enredaderas han caído por el intenso calor, Y por ese calor la Tierra se ha adherido... ¿Olvidaste su historia? |
| Kokil cheŕeche madhur pikatán
Papiyá sure tále gáy ná je gán Virahii káṋde shudhu kare abhimán Sabáre udvel kare dile |
The cuckoo has forsaken her sweet call
And nightingale croons rhythmic tunes no more... Feelings hurt, they only weep, love sick; You overwhelmed everybody. |
El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.
Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías... Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor; Tú abrumaste a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse