Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1033
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Álor ei agnirathe
Marań kúpe jiivan rúpe
Sakal áṋdhár jváliye dile


Ke tumi ele
(Tumi) Ke ele go naviin práte


Ámár ándhár gharer duyor khule
Duhkhera ráti dúre sarále
|Upon this lustrous chariot of fire,
All darkness You did set alight.


Sámne dáṋŕále
On a new morn, oh Who arrived?
|For this splendid ascending
From death's pit to life's beauty,


Who are You that appeared?
You banished our sorrowful night.
| '''Sobre este radiante carro de fuego,'''
'''A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego.'''


Unfastening my gloomy home's entry,
'''En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó?'''


You were standing right before me.
'''Confinaste nuestra triste noche.'''
| '''Por este espléndido ascenso'''
'''De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,'''
 
'''¿Quién eres Tú que apareciste?'''
 
'''Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,'''
 
'''Estabas de pie justo delante de mí.'''
|-
|-
|Vátáyan bandha kare
|Keu to tomár ajáná nay
Argal diyechi dváre
Keu to tomár báhire nay


(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare
(Tumi) Sabáy niye ele gele


D́eke ot́hále
Sabár májhe lukiyechile


|Having closed the windows,
|Nobody is unknown to Thee;
On the door I'd set a bolt.
Nobody is outside of Thee.


I'd been asleep in a darkened abode,
You came and went with everybody;


When, calling, myself You awoke.
Amid us all, You'd lain in hiding.
|'''Habiendo cerrado las ventanas,'''
|'''Nadie es desconocido para Ti;'''
'''En la puerta pondría un cerrojo.'''
'''Nadie está fuera de Ti.'''


'''Había estado durmiendo en una morada oscura,'''
'''Tú viniste y Te fuiste con todos;'''


'''Cuando, llamando, Tu me despertaste.'''
'''En medio de todos, Te escondías.'''
|-
|-
|Bheve jetum maner májhe
|Tumi jána tomáy ná jáni
Já bujhi tá keu bojhe
Tumi mána tomáy máni


Ele hiyáy rájár sáje
(Tumi) Jána mána táito moder


Ajiṋatá dekhiye dile
Sauṋge tháka liilár chale
|In my mind I'd been thinking
|You know us, but we don't know Thee;
That I know what none conceives.
You heed us, but we don't heed Thee.


In royal dress, You entered my psyche;
You know and heed; and so for us, accordingly,


My ignorance, You made evident to me.
You accompany, along with liila's deceit.
|'''En mi mente había estado pensando'''
|'''Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;'''
'''Que conozco lo que nadie concibe.'''
'''Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos.'''


'''En regio vestido , entraste en mi psique;'''
'''Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente ,'''


'''Mi ignorancia, la hiciste evidente para mi.'''
'''Nos acompañas, junto con la superchería del liila.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canción] Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]
[[Canción 1033 Álor ei agnirathe]]

Revisión del 14:46 12 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor ei agnirathe

Sakal áṋdhár jváliye dile

(Tumi) Ke ele go naviin práte

Duhkhera ráti dúre sarále

Upon this lustrous chariot of fire,

All darkness You did set alight.

On a new morn, oh Who arrived?

You banished our sorrowful night.

Sobre este radiante carro de fuego,

A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego.

En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó?

Confinaste nuestra triste noche.

Keu to tomár ajáná nay

Keu to tomár báhire nay

(Tumi) Sabáy niye ele gele

Sabár májhe lukiyechile

Nobody is unknown to Thee;

Nobody is outside of Thee.

You came and went with everybody;

Amid us all, You'd lain in hiding.

Nadie es desconocido para Ti;

Nadie está fuera de Ti.

Tú viniste y Te fuiste con todos;

En medio de todos, Te escondías.

Tumi jána tomáy ná jáni

Tumi mána tomáy ná máni

(Tumi) Jána mána táito moder

Sauṋge tháka liilár chale

You know us, but we don't know Thee;

You heed us, but we don't heed Thee.

You know and heed; and so for us, accordingly,

You accompany, along with liila's deceit.

Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;

Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos.

Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente ,

Nos acompañas, junto con la superchería del liila.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1033 Álor ei agnirathe