Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1032 |
sandbox 1033 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor ei agnirathe | ||
Sakal áṋdhár jváliye dile | |||
Ke | (Tumi) Ke ele go naviin práte | ||
Duhkhera ráti dúre sarále | |||
|Upon this lustrous chariot of fire, | |||
All darkness You did set alight. | |||
On a new morn, oh Who arrived? | |||
You banished our sorrowful night. | |||
| '''Sobre este radiante carro de fuego,''' | |||
'''A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego.''' | |||
'''En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó?''' | |||
'''Confinaste nuestra triste noche.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keu to tomár ajáná nay | ||
Keu to tomár báhire nay | |||
( | (Tumi) Sabáy niye ele gele | ||
Sabár májhe lukiyechile | |||
| | |Nobody is unknown to Thee; | ||
Nobody is outside of Thee. | |||
You came and went with everybody; | |||
Amid us all, You'd lain in hiding. | |||
|''' | |'''Nadie es desconocido para Ti;''' | ||
''' | '''Nadie está fuera de Ti.''' | ||
''' | '''Tú viniste y Te fuiste con todos;''' | ||
''' | '''En medio de todos, Te escondías.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jána tomáy ná jáni | ||
Tumi mána tomáy ná máni | |||
(Tumi) Jána mána táito moder | |||
Sauṋge tháka liilár chale | |||
| | |You know us, but we don't know Thee; | ||
You heed us, but we don't heed Thee. | |||
You know and heed; and so for us, accordingly, | |||
You accompany, along with liila's deceit. | |||
|''' | |'''Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;''' | ||
''' | '''Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos.''' | ||
''' | '''Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente ,''' | ||
''' | '''Nos acompañas, junto con la superchería del liila.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canción] Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1033 Álor ei agnirathe]] | ||
Revisión del 14:46 12 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor ei agnirathe
Sakal áṋdhár jváliye dile (Tumi) Ke ele go naviin práte Duhkhera ráti dúre sarále |
Upon this lustrous chariot of fire,
All darkness You did set alight. On a new morn, oh Who arrived? You banished our sorrowful night. |
Sobre este radiante carro de fuego,
A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego. En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó? Confinaste nuestra triste noche. |
| Keu to tomár ajáná nay
Keu to tomár báhire nay (Tumi) Sabáy niye ele gele Sabár májhe lukiyechile |
Nobody is unknown to Thee;
Nobody is outside of Thee. You came and went with everybody; Amid us all, You'd lain in hiding. |
Nadie es desconocido para Ti;
Nadie está fuera de Ti. Tú viniste y Te fuiste con todos; En medio de todos, Te escondías. |
| Tumi jána tomáy ná jáni
Tumi mána tomáy ná máni (Tumi) Jána mána táito moder Sauṋge tháka liilár chale |
You know us, but we don't know Thee;
You heed us, but we don't heed Thee. You know and heed; and so for us, accordingly, You accompany, along with liila's deceit. |
Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;
Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos. Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente , Nos acompañas, junto con la superchería del liila. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse