Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1032
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Basiyá vijane táhári dhyáne
|Áloker ei uttarańe
Málá gáṋthiyáchi eká eká
Marań kúpe jiivan rúpe


Malaya samiire saritár tiire
Ke tumi ele


Shudhu chila tár rúparekhá
Ámár ándhár gharer duyor khule
|Sitting alone, musing on Him,
All on my own, I have strung a garland.


Upon riverbank, neath southern breeze,
Sámne dáṋŕále
|For this splendid ascending
From death's pit to life's beauty,


Only His contour was there.
Who are You that appeared?
| '''Sentada sola, meditando en Él,'''
'''Yo sola, he tejido una guirnalda.'''


'''A la orilla del río, bajo la brisa del sur,'''
Unfastening my gloomy home's entry,


'''Solamente Su contorno permanecía.'''
You were standing right before me.
| '''Por este espléndido ascenso'''
'''De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,'''
 
'''¿Quién eres Tú que apareciste?'''
 
'''Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,'''
 
'''Estabas de pie justo delante de mí.'''
|-
|-
|Ucchala jal chalachala kari
|Vátáyan bandha kare
Balechila more "shońa sahacarii
Argal diyechi dváre


Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá
(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare


Eká náhi pábe tár dekhá"
D́eke ot́hále


|The flowing stream, making sounds of lapping,
|Having closed the windows,
Had told to me: "Girlfriend, listen please...
On the door I'd set a bolt.


Your Sweetheart is everybody's Darling;
I'd been asleep in a darkened abode,


Unaccompanied, Him you won't get to see."
When, calling, myself You awoke.
|'''La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,'''
|'''Habiendo cerrado las ventanas,'''
'''Me había dicho: "Novia, escucha por favor...'''
'''En la puerta pondría un cerrojo.'''


'''Tu amor es el encanto de todos;'''
'''Había estado durmiendo en una morada oscura,'''


'''Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El".'''
'''Cuando, llamando, Tu me despertaste.'''
|-
|-
|Malaya samiir bale calechila
|Bheve jetum maner májhe
"Bhála hata jadi básite bhálo
Já bujhi tá keu bojhe


(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká
Ele hiyáy rájár sáje


Dúre theke háse madhu mákhá"
Ajiṋatá dekhiye dile
|The southern wind had blown by, saying:
|In my mind I'd been thinking
"Not to love Him, better that would be.
That I know what none conceives.


He is a star of the sky, a far-off galaxy;
In royal dress, You entered my psyche;


He smiles sweetly while great distance keeping."
My ignorance, You made evident to me.
|'''El viento del sur había soplado, diciendo:'''
|'''En mi mente había estado pensando'''
'''"No amarle, sería mejor.'''
'''Que conozco lo que nadie concibe.'''


'''Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana;'''
'''En regio vestido , Tú entraste en mi psique;'''


'''Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste".'''
'''Mi ignorancia, Tú la hiciste evidente para mi.'''
|-
|Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá
|Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company.
|'''Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,'''
'''El amor que ha sido aprendido en Su compañía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 80:




[[Canción 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]]
[[Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]

Revisión del 14:23 12 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ei uttarańe

Marań kúpe jiivan rúpe

Ke tumi ele

Ámár ándhár gharer duyor khule

Sámne dáṋŕále

For this splendid ascending

From death's pit to life's beauty,

Who are You that appeared?

Unfastening my gloomy home's entry,

You were standing right before me.

Por este espléndido ascenso

De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,

¿Quién eres Tú que apareciste?

Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,

Estabas de pie justo delante de mí.

Vátáyan bandha kare

Argal diyechi dváre

(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare

D́eke ot́hále

Having closed the windows,

On the door I'd set a bolt.

I'd been asleep in a darkened abode,

When, calling, myself You awoke.

Habiendo cerrado las ventanas,

En la puerta pondría un cerrojo.

Había estado durmiendo en una morada oscura,

Cuando, llamando, Tu me despertaste.

Bheve jetum maner májhe

Já bujhi tá keu ná bojhe

Ele hiyáy rájár sáje

Ajiṋatá dekhiye dile

In my mind I'd been thinking

That I know what none conceives.

In royal dress, You entered my psyche;

My ignorance, You made evident to me.

En mi mente había estado pensando

Que conozco lo que nadie concibe.

En regio vestido , Tú entraste en mi psique;

Mi ignorancia, Tú la hiciste evidente para mi.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe