Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1009 |
sandbox 1031 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Basiyá vijane táhári dhyáne | ||
Málá gáṋthiyáchi eká eká | |||
Malaya samiire saritár tiire | |||
Shudhu chila tár rúparekhá | |||
|Sitting alone, musing on Him, | |||
All on my own, I have strung a garland. | |||
Upon riverbank, neath southern breeze, | |||
Only His contour was there. | |||
| | | '''Sentada sola, meditando en Él,''' | ||
'''Yo sola, he tejido una guirnalda.''' | |||
'''A la orilla del río, bajo la brisa del sur,''' | |||
'''Solamente Su contorno permanecía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ucchala jal chalachala kari | ||
Balechila more "shońa sahacarii | |||
Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá | |||
Eká náhi pábe tár dekhá" | |||
| | |The flowing stream, making sounds of lapping, | ||
Had told to me: "Girlfriend, listen please... | |||
Your Sweetheart is everybody's Darling; | |||
Unaccompanied, Him you won't get to see." | |||
|''' | |'''La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,''' | ||
''' | '''Me había dicho: "Novia, escucha por favor...''' | ||
''' | '''Tu amor es el encanto de todos;''' | ||
''' | '''Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malaya samiir bale calechila | ||
"Bhála hata jadi ná básite bhálo | |||
(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká | |||
Dúre theke háse madhu mákhá" | |||
| | |The southern wind had blown by, saying: | ||
"Not to love Him, better that would be. | |||
He is a star of the sky, a far-off galaxy; | |||
He smiles sweetly while great distance keeping." | |||
|''' | |'''El viento del sur había soplado, diciendo:''' | ||
''' | '''"No amarle, sería mejor.''' | ||
''' | '''Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana;''' | ||
''' | '''Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste".''' | ||
|- | |||
|Tabu ámi táre priititei pába | |||
E priiti je tár káche shekhá | |||
|Nonetheless, I'll earn Him through love only, | |||
The love that's been learned in His company. | |||
|'''Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,''' | |||
'''El amor que ha sido aprendido en Su compañía.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]] | ||
Revisión del 14:13 12 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Basiyá vijane táhári dhyáne
Málá gáṋthiyáchi eká eká Malaya samiire saritár tiire Shudhu chila tár rúparekhá |
Sitting alone, musing on Him,
All on my own, I have strung a garland. Upon riverbank, neath southern breeze, Only His contour was there. |
Sentada sola, meditando en Él,
Yo sola, he tejido una guirnalda. A la orilla del río, bajo la brisa del sur, Solamente Su contorno permanecía. |
| Ucchala jal chalachala kari
Balechila more "shońa sahacarii Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá Eká náhi pábe tár dekhá" |
The flowing stream, making sounds of lapping,
Had told to me: "Girlfriend, listen please... Your Sweetheart is everybody's Darling; Unaccompanied, Him you won't get to see." |
La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,
Me había dicho: "Novia, escucha por favor... Tu amor es el encanto de todos; Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El". |
| Malaya samiir bale calechila
"Bhála hata jadi ná básite bhálo (Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká Dúre theke háse madhu mákhá" |
The southern wind had blown by, saying:
"Not to love Him, better that would be. He is a star of the sky, a far-off galaxy; He smiles sweetly while great distance keeping." |
El viento del sur había soplado, diciendo:
"No amarle, sería mejor. Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana; Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste". |
| Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá |
Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company. |
Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,
El amor que ha sido aprendido en Su compañía. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse