Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1009
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte
|Álor rath jáy
Tumi esechile krpá kare
Jáy jáy jáy


Nirjana vanapathe niirave nibhrte
Kásher vaner pásht́i diye


Carańa phelechile mor tare
Shiuli jhará patht́i beye
|On a night of pouring rain, with tempest and hurricane,
You had arrived, affording grace.


Silently, secretly, on a lonesome forest trail,
Shishir bhejá mát́h periye


You had stepped out for my sake.
Ákásh páne cáy cáy cáy
| '''En una noche de lluvia torrencial, con tormentas y huracanes,'''
|Light's chariot, it proceeds,
'''Tú llegaste, proporcionando gracia.'''
It proceeds, it proceeds.


'''Silenciosamente, secretamente, en un solitario sendero del bosque,'''
Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass,]]


'''Tú saliste en mi ayuda.'''
Traversed jasmine-littered paths,
 
And cut across the dew-soaked tracts,
 
Toward the sky it does spy, spy, spy.
| '''El carro de la luz, avanza,'''
'''Avanza, avanza.'''
 
'''Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans,'''
 
'''atravesado senderos salpicados de jazmines,'''
 
'''Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío,'''
 
'''Hacia el cielo mira, mira, mira.'''
|-
|-
|Jhalasi bijali sane dáminii damaka svane
|Práńer parág sauṋge kare
Tabu ese basechile hiyár siḿhásane
Maner końe jhilik mere


Bádháte drkpát ná kare
Bádhár práciir cúrńa kare


Ele priiti bhare
Kon ajánáy dháy dháy dháy


|Lightning scorching with thunderous bolts,
|Having fraternized with life's pollen,
Still You'd come and perched on my heart's throne.
Struck sparks in a psychic niche,


Casting not an eye to obstruction,
And pulverized walls of obstruction,


You came to me, abrim with love.
To an unknown place it does race, race, race.
|'''Los rayos abrasaban con estruendosos relámpagos,'''
|'''Habiendo confraternizado con el polen de la vida,'''
'''Aún así Tú viniste y te posaste en el trono de mi corazón.'''
'''Encendido chispas en un nicho psíquico,'''


'''Sin reparar en obstáculos,'''
'''y pulverizado muros de obstrucción,'''


'''Tú viniste a mí, lleno de amor.'''
'''hacia un lugar desconocido corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋgiyá ajhore vári jharechila
|Puiṋjibhúta megh sariye
Cikkancúŕá sikta haye giyechila
Rauṋin ákásh jágiye diye


Áṋkhipallava tava jale d́háká paŕechila
Miśt́imadhur parash niye


Táte bhrúkśep ná kare ele rúpádháre
Dúrer giiti gáy gáy gáy
|Breaking the sky, in torrents was the rain falling;
|Having cleared aside amassed clouds,
Wet had it become, and very slippery.
The multicolored heavens roused,


With rainwater had Your eyelids become veiled;
And a sweet touch brought about,


Brushing that away, having taken form, You came.
The hymn of remote country it does sing, sing, sing.
|'''Rompiendo el cielo, en torrentes caía la lluvia;'''
|'''Habiendo despejado las nubes amasadas,'''
'''húmeda se había vuelto, y muy resbaladiza.'''
'''Los cielos multicolores se despertaron,'''


'''Tus párpados habían cubierto con el agua de la lluvia;'''
'''Y un dulce toque trajo,'''


'''Apartando eso, habiendo tomado forma, Tú viniste.'''
'''El himno del país remoto canta, canta, canta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1008%20JHAINJHA%27%20JHAT%27IKA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canción] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 1008 Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte]]
[[Canción 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]]

Revisión del 14:00 12 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor rath jáy

Jáy jáy jáy

Kásher vaner pásht́i diye

Shiuli jhará patht́i beye

Shishir bhejá mát́h periye

Ákásh páne cáy cáy cáy

Light's chariot, it proceeds,

It proceeds, it proceeds.

Having passed by groves of Kans grass,

Traversed jasmine-littered paths,

And cut across the dew-soaked tracts,

Toward the sky it does spy, spy, spy.

El carro de la luz, avanza,

Avanza, avanza.

Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans,

atravesado senderos salpicados de jazmines,

Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío,

Hacia el cielo mira, mira, mira.

Práńer parág sauṋge kare

Maner końe jhilik mere

Bádhár práciir cúrńa kare

Kon ajánáy dháy dháy dháy

Having fraternized with life's pollen,

Struck sparks in a psychic niche,

And pulverized walls of obstruction,

To an unknown place it does race, race, race.

Habiendo confraternizado con el polen de la vida,

Encendido chispas en un nicho psíquico,

y pulverizado muros de obstrucción,

hacia un lugar desconocido corre, corre, corre.

Puiṋjibhúta megh sariye

Rauṋin ákásh jágiye diye

Miśt́imadhur parash niye

Dúrer giiti gáy gáy gáy

Having cleared aside amassed clouds,

The multicolored heavens roused,

And a sweet touch brought about,

The hymn of remote country it does sing, sing, sing.

Habiendo despejado las nubes amasadas,

Los cielos multicolores se despertaron,

Y un dulce toque trajo,

El himno del país remoto canta, canta, canta.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye