Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0985 |
sandbox 0986 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ánanda ucchal pariveshe | ||
Se esechilo mor ghare | |||
Álo bhará niilákáshe | |||
Sabár maner bhitare | |||
| | |All around there was lively delight; | ||
In my home He had arrived. | |||
Effulgence was in the blue sky | |||
And inside everybody's mind. | |||
| ''' | | '''Por todas partes había un vivo regocijo;''' | ||
''' | '''En mi casa Él había llegado.''' | ||
''' | '''La efulgencia estaba en el cielo azul''' | ||
''' | '''Y dentro de la mente de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kanakcaṋpá gandhe bhará | ||
Dolancaṋpá átmahárá | |||
Rajaniigandhá vilálo | |||
Gandha paráń bhare | |||
| | |[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant, | ||
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed, | |||
And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed | |||
Their scent to heart's content. | |||
|''' | |'''Los frangipani estaban perfumados,''' | ||
''' | '''Las mariposas se avergonzaban,''' | ||
''' | '''Y los tuberoses dispensaban''' | ||
''' | '''Su fragancia a gusto del corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul taru bicháye phul | ||
Káiṋcaneri shobhá atul | |||
Palásh pare águner dul | |||
Barań karechilo táre | |||
| | |Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees, | ||
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty, | |||
And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings, | |||
For Him they had received. | |||
|''' | |'''Los nísperos esparcían sus flores,''' | ||
''' | '''Las orquídeas eran de una belleza incomparable,''' | ||
''' | '''Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,''' | ||
''' | '''Por Él lo habían recibido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canción] Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe]] | ||
Revisión del 18:43 10 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánanda ucchal pariveshe
Se esechilo mor ghare Álo bhará niilákáshe Sabár maner bhitare |
All around there was lively delight;
In my home He had arrived. Effulgence was in the blue sky And inside everybody's mind. |
Por todas partes había un vivo regocijo;
En mi casa Él había llegado. La efulgencia estaba en el cielo azul Y dentro de la mente de todos. |
| Kanakcaṋpá gandhe bhará
Dolancaṋpá átmahárá Rajaniigandhá vilálo Gandha paráń bhare |
Frangipani were all fragrant,
Mariposa were abashed, And tuberoses dispensed Their scent to heart's content. |
Los frangipani estaban perfumados,
Las mariposas se avergonzaban, Y los tuberoses dispensaban Su fragancia a gusto del corazón. |
| Bakul taru bicháye phul
Káiṋcaneri shobhá atul Palásh pare águner dul Barań karechilo táre |
Blooms were scattered by medlar trees,
Orchids were in matchless beauty, And palash wore their flaming earrings, For Him they had received. |
Los nísperos esparcían sus flores,
Las orquídeas eran de una belleza incomparable, Y las palash llevaban sus pendientes llameantes, Por Él lo habían recibido. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse