Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0982
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy
|Tumi cakranemii
Tumi ujjvala shatadala sabára hiyáy
Tomáy ghire sabe ghore phere


Járá anádare paŕe áche pather dhuláy
Ámi udvelita


Tumi táháder jágáile nava cetanáy
Tomár kathái bhávi báre báre
|You briskly surge within this awesome maya;
|You are the axle;
You're the radiant lotus in everybody's heart.
Around You everybody spins.


Those who have been spurned, dwelling on the street;
I teem with emotion,


Regarding them, You awakened fresh sensitivity.
Thinking of You time and again.
| '''Surges enérgicamente dentro de esta asombrosa maya;'''
| '''Tú eres el eje;'''
'''Eres el loto radiante en el corazón de todos.'''
'''Alrededor de Ti gira todo el mundo.'''


'''Aquellos que han sido despreciados, morando en la calle;'''
'''Yo reboso de emoción'''


'''Con respecto a ellos, Tú despertaste fresca sensibilidad.'''
'''Pensando en Ti una y otra vez.'''
|-
|-
|Tumi eso dhiire eso mrdu hese
|Eso go hiyára májhe
Malay samiirańe bhálobese
Theko mor sakala káje


Tumi phulera madhu tumi dúrera vidhu
Jena o dut́i rátul carań ráje


Tumi udbháse unmada madhu jyotsnáy
Nishi din práń júŕiye mor e


|Please arrive stately, enter smiling tenderly;
|Lord, come to my heart's inside;
On a gentle southern breeze, lovingly appear.
Dwell within each act of mine.


You're the flower's nectar and the moon of distant sky;
Let both those rosy feet abide,


Into this mad beauty show, come with sweet moonlight.
Yoked day and night to this my life.
|'''Llega señorial, entra sonriendo tiernamente;'''
|'''Señor, ven al interior de mi corazón;'''
'''Con la suave brisa del sur, aparece amorosamente.'''
'''Habita dentro de cada acto mío.'''


'''Eres el néctar de la flor y la luna del cielo lejano;'''
'''Que habiten esos dos pies sonrosados,'''


'''En este loco espectáculo de belleza, ven con la dulce luz de la luna.'''
'''Uncidos día y noche a esta mi vida.'''
|-
|-
|Tumi phale phule tumi sabára múle
|Kichu ki kahite náre
Tumi ujáne bahá nadiir dukule
O dút́i ośt́hádhare


Tumi ananya ati priya ádarańiiya
Tabe niirave hásiyá jeo


Tumi sabár práńer práń barańiiya
Kánáy kánáy mor hrday bhare
|If You have not a thing to speak
With the use of those two lips,


Tava ásár áshe sabe áche je base
Then go on smiling silently,


Tumi se áshá púrńa karo priiti dyotanáy
Filling my heart up to the brim.
|You are in blooms and fruits, at the root of everything;
|'''Si no tienes nada que decir'''
You are on both banks of the rivers racing upstream.
'''Con el uso de esos dos labios,'''


Unparalleled are You, the most adored and esteemed;
'''Entonces sigue sonriendo en silencio,'''


More dear than life, by all You are received.
'''llenando mi corazón hasta el borde.'''
 
In the hope of Your coming, everyone is waiting;
 
You fulfill their expectation, bringing love's meaning.
|'''Estás en las flores y los frutos, en la raíz de todo;'''
'''Estás en ambas orillas de los ríos que corren río arriba.'''
 
'''Sin par eres Tú, el más adorado y estimado;'''
 
'''Más querido que la vida, por todos eres recibido.'''
 
'''En la esperanza de Tu venida, todos esperan;'''
 
'''Tú colmas sus expectativas, trayendo el significado del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___981%20TUMI%20UCCHALA%20CAINCALA%20E%20KON%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canción] Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0981 Tumi ucchala caiṋcala e kon máyáy]]
[[Canción 0982 Tumi cakranemii]]

Revisión del 17:42 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi cakranemii

Tomáy ghire sabe ghore phere

Ámi udvelita

Tomár kathái bhávi báre báre

You are the axle;

Around You everybody spins.

I teem with emotion,

Thinking of You time and again.

Tú eres el eje;

Alrededor de Ti gira todo el mundo.

Yo reboso de emoción

Pensando en Ti una y otra vez.

Eso go hiyára májhe

Theko mor sakala káje

Jena o dut́i rátul carań ráje

Nishi din práń júŕiye mor e

Lord, come to my heart's inside;

Dwell within each act of mine.

Let both those rosy feet abide,

Yoked day and night to this my life.

Señor, ven al interior de mi corazón;

Habita dentro de cada acto mío.

Que habiten esos dos pies sonrosados,

Uncidos día y noche a esta mi vida.

Kichu ki kahite náre

O dút́i ośt́hádhare

Tabe niirave hásiyá jeo

Kánáy kánáy mor hrday bhare

If You have not a thing to speak

With the use of those two lips,

Then go on smiling silently,

Filling my heart up to the brim.

Si no tienes nada que decir

Con el uso de esos dos labios,

Entonces sigue sonriendo en silencio,

llenando mi corazón hasta el borde.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0982 Tumi cakranemii