Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0904
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 14: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Krpá karecho dhará diyecho
Takhan púrńimá chilo
Rúpe ráge vishve bharecho


Lukocuri cáṋder sauṋge
Kichui náhi je tomár báhire


Megher calchilo
Maner májháre sabe rekhecho
|When you had come,
|You've bestowed grace, granted Your embrace;
Then the moon was full.
The universe You've filled with beauty and melody.


Playing peekaboo with the moon
Not even the tiniest thing is outside Thee;


Was the motion of the clouds.
Within Your mind, You've maintained everything.
| '''Cuando llegaste,'''
| '''Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''
'''Has llenado el universo de belleza y melodía.'''


'''Jugando al escondite con la luna'''
'''Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;'''


'''Era el movimiento de las nubes.'''
'''Dentro de Tu mente, has mantenido todo.'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Nityakáler tumii kartá
Candanete chilo áṋká
Tava dyutite jagat dyutimay


Navágata ek baláká
Ańute ańute liilá kare calo


Path bhulechilo
Sháshvata sundar cinmay


|Nebulae of the distant sky
Bhálobásiyácho man mátáyecho
Were drawn in sandalpaste.


One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
Satya svarúp dekháye diyecho


Had forgotten the way.
|Perpetually, only You are the Creator;
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
With Your splendor the world is luminous.
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''


'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
In every atom You go on making cosmic sport,


'''Había olvidado el camino.'''
Timeless and lovely, personifying consciousness.
|-
|Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo


Tomár padadhvani halo
You've loved us, and You've thrilled our hearts;


Hiyá sudháy bhare gelo
You've demonstrated Your true form.
|'''Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;'''
'''Con Tu esplendor el mundo es luminoso.'''


Sei baláká ábár elo
'''En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,'''


Path cine nilo
'''Atemporal y encantador, personificando la conciencia.'''
|So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty.


Then there was sound of your footsteps;
'''Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;'''


Heart got filled with nectar.
'''Has demostrado Tu verdadera forma.'''
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
Kusumer gáye tava citrań


That swan came again;
Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre


He recognized the path and took it.
Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
|On every leaf is Your writing;
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''
Your painting's on the flower's body.


'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''
With the thunder of clouds and the twanging of bows,


'''El corazón se llenó de néctar.'''
With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
|'''En cada hoja está Tu escritura;'''
'''Tu pintura está en el cuerpo de la flor.'''


'''Ese cisne vino de nuevo;'''
'''Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,'''


'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
'''Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 94: Línea 86:




[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]

Revisión del 15:30 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krpá karecho dhará diyecho

Rúpe ráge vishve bharecho

Kichui náhi je tomár báhire

Maner májháre sabe rekhecho

You've bestowed grace, granted Your embrace;

The universe You've filled with beauty and melody.

Not even the tiniest thing is outside Thee;

Within Your mind, You've maintained everything.

Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;

Has llenado el universo de belleza y melodía.

Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;

Dentro de Tu mente, has mantenido todo.

Nityakáler tumii kartá

Tava dyutite jagat dyutimay

Ańute ańute liilá kare calo

Sháshvata sundar cinmay

Bhálobásiyácho man mátáyecho

Satya svarúp dekháye diyecho

Perpetually, only You are the Creator;

With Your splendor the world is luminous.

In every atom You go on making cosmic sport,

Timeless and lovely, personifying consciousness.

You've loved us, and You've thrilled our hearts;

You've demonstrated Your true form.

Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;

Con Tu esplendor el mundo es luminoso.

En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,

Atemporal y encantador, personificando la conciencia.

Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;

Has demostrado Tu verdadera forma.

Pátáy pátáy tomár likhan

Kusumer gáye tava citrań

Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre

Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho

On every leaf is Your writing;

Your painting's on the flower's body.

With the thunder of clouds and the twanging of bows,

With the jingling of lutes, in bloom You've rose.

En cada hoja está Tu escritura;

Tu pintura está en el cuerpo de la flor.

Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,

Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho