Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
|Je tomáre bhálobáse
E kii tava liilá
Táre kena dáo ná dhará


Ámár hay ná je sheś calá
Liilár chale prati pale


E kii tava liilá
Lukocurir e kii dhárá
|As much as You I crave, You go that far away;
|One who loves You,
What is this game You play?
Why not let that person catch You?


My journey, will it terminate?
Every minute playfully dissembling,


What is this game You play?
What is this style of hide-and-seek?
| '''Por mucho que te anhelo, te vas tan lejos;'''
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''


'''Mi viaje, ¿terminará?'''
'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''


'''¿Qué es este juego que juegas?'''
'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
|-
|-
|Sroter t́áne jácchi bhese
|Járá d́ake paráń bhare
T́hekchi sheśe samudre ese
Táder páne cáo ná phire


Sekhaneo sheś náhi je
Liilár shoke liilár shoke


D́heuyer pare d́heu áse
Liilár shoke liilár duhkhe


Tomár antavihiin e kii khelá
Tárá jharáy ashrudhárá


|In a river-current I keep drifting;
|Those who call for You in earnest,
Finally, I reach the sea.
You look not back in their direction.


But even there it's not the finish;
By Your game aggrieved, aggrieved,


Wave after wave, they still appear...
By Your game aggrieved and suffering,


Your play incessant, what is this?
They let fall a stream of tears.
|'''En la corriente de un río sigo a la deriva;'''
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Finalmente, llego al mar.'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Pero incluso allí no es el final;'''
'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''


'''Ola tras ola, siguen apareciendo...'''
'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''


'''Tu juego incesante, ¿qué es esto?'''
'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
|-
|-
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
|Jáni tomár liilá asheś
Jácchi deshe deshántare jata
Liiláy dite cáo náko klesh


Deshero siimár sheśe
Nirmamatár nirmamatár


Klánti áse avasheśe
Nirmamatár nái kona lesh


Mor e gláni kśamá karo
Nijer mani liiláy bhará
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Bojho vyathá ná balá
Through Your merciless relentlessness,
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.


Lo, at the very edge of space,
Devoid of any trace of malice,


Weariness sets in one day.
With Your liila only Your own mind is filled.
|'''Sé que Tu juego cósmico es incesante'''
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''


Please pardon this my disgrace;
'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''


Understand my unvoiced pain.
'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
|'''Como paja antes de una tormenta es mi voluntad;'''
'''De un lugar a otro soy arrojado.'''


'''Lo, en el mismo borde del espacio,'''
'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
 
'''El cansancio se instala un día.'''
 
'''Por favor, perdona esta mi desgracia;'''
 
'''Comprende mi dolor no expresado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canción] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 86:




[[Canción 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]
[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]

Revisión del 20:17 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je tomáre bhálobáse

Táre kena dáo ná dhará

Liilár chale prati pale

Lukocurir e kii dhárá

One who loves You,

Why not let that person catch You?

Every minute playfully dissembling,

What is this style of hide-and-seek?

Uno que te ama,

¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?

Cada minuto disimulando juguetonamente,

¿Qué es este estilo de escondite?

Járá d́ake paráń bhare

Táder páne cáo ná phire

Liilár shoke liilár shoke

Liilár shoke liilár duhkhe

Tárá jharáy ashrudhárá

Those who call for You in earnest,

You look not back in their direction.

By Your game aggrieved, aggrieved,

By Your game aggrieved and suffering,

They let fall a stream of tears.

Aquellos que Te llaman en serio,

Tú no miras atrás en su dirección.

Por Tu juego agraviado, agraviado,

Por Tu juego agraviados y sufriendo,

Dejan caer un torrente de lágrimas.

Jáni tomár liilá asheś

Liiláy dite cáo náko klesh

Nirmamatár nirmamatár

Nirmamatár nái kona lesh

Nijer mani liiláy bhará

I know Your cosmic game's unceasing

And thereby You don't intend misery.

Through Your merciless relentlessness,

Devoid of any trace of malice,

With Your liila only Your own mind is filled.

Sé que Tu juego cósmico es incesante

Y por tanto Tú no pretendes la miseria.

A través de Tu implacable implacabilidad,

Desprovisto de cualquier rastro de malicia,

Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0899 Je tomáre bhálobáse