Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Ámár e hrdaye
Tabu elo ná baṋdhu elo ná


Áshá bhare dile
Kusumakánana kariyá cayana


Niráshár e nilaye
Málá geṋthechi deoyá gelo ná
|You let Yourself be held
|I have loved, my heart I've entrusted;
Within this my heart;
Still, my Darling did not come, He did not come.


You infused hope
Picking flowers from the garden,


Into despair's abode.
A garland I have strung; yet no offering was done.
| '''Te dejas abrazar'''
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
'''Dentro de este corazón mío;'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''


'''Inculcaste esperanza'''
'''Recogiendo flores del jardín,'''


'''En la morada de la desesperanza.'''
'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Cittavediike sájáye rekhechi
Se halo álote mákhá
Ráge anuráge ásana petechi


Tabe ekhano beṋdhecho kena
Práńera sandiipe pradiip jvelechi


Sasiimeri paricaye
Árati halo ná árati halo ná


|All that was once covered in darkness,
|My mental altar I have kept adorned;
It's become glazed with effulgence;
I've spread His seat with love and affection.


So why have You still bound me
From my heart-flame, a lamp I've lit;


With finite identity?
But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
|'''Todo lo que una vez estuvo cubierto de oscuridad'''
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
'''Se ha esmaltado de resplandor;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''


'''Entonces, ¿por qué aun me tienes atado'''
'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''


'''A una identidad finita?'''
'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
|-
|-
|Já chilo pápŕi dháká
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
Se madhu priitite mákhá
Rágánugá bhaktivári secechi


Tabe ekhano kiisera vákii
Ragátmikáte nijere bhulechi


Cetanári vinimaye
Bhulechi jata chilo marmavedaná
|What was once concealed by petals,
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
That nectar is smeared with love;
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.


So what now still remains
Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;


In our consciousness exchange?
I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
|'''Lo que una vez estuvo oculto por pétalos,'''
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
'''Ese néctar está ungido de amor;'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''


'''Entonces, ¿qué queda ahora'''
'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''


'''En nuestro intercambio de conciencia?'''
'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por Jyoshna La Trobe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]

Revisión del 17:59 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálobesechi hiyá saṋpechi

Tabu elo ná baṋdhu elo ná

Kusumakánana kariyá cayana

Málá geṋthechi deoyá gelo ná

I have loved, my heart I've entrusted;

Still, my Darling did not come, He did not come.

Picking flowers from the garden,

A garland I have strung; yet no offering was done.

He amado, mi corazón he confiado;

Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.

Recogiendo flores del jardín,

una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.

Cittavediike sájáye rekhechi

Ráge anuráge ásana petechi

Práńera sandiipe pradiip jvelechi

Árati halo ná árati halo ná

My mental altar I have kept adorned;

I've spread His seat with love and affection.

From my heart-flame, a lamp I've lit;

But árati [nb2]did not happen.

Mi altar mental he mantenido adornado;

He extendido Su asiento con amor y afecto.

De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;

Pero árati[nb 2] no sucedió.

Bhávera candane gláni náshiyáchi

Rágánugá bhaktivári secechi

Ragátmikáte nijere bhulechi

Bhulechi jata chilo marmavedaná

With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,

Being sprinkled with rágánugá bhakti.

Now in rágátmiká I've forgot myself;

I've forgot all pangs of my heart.[nb3]

Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,

Siendo rociado con rágánugá bhakti.

Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;

He olvidado todos los dolores de mi corazón[nb 3].

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson
  2. Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.
  3. Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi