Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0960 |
sandbox 0891 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálobesechi hiyá saṋpechi | ||
Tabu elo ná baṋdhu elo ná | |||
Kusumakánana kariyá cayana | |||
Málá geṋthechi deoyá gelo ná | |||
| | |I have loved, my heart I've entrusted; | ||
Still, my Darling did not come, He did not come. | |||
Picking flowers from the garden, | |||
A garland I have strung; yet no offering was done. | |||
| ''' | | '''He amado, mi corazón he confiado;''' | ||
''' | '''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.''' | ||
''' | '''Recogiendo flores del jardín,''' | ||
''' | '''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cittavediike sájáye rekhechi | ||
Ráge anuráge ásana petechi | |||
Práńera sandiipe pradiip jvelechi | |||
Árati halo ná árati halo ná | |||
| | |My mental altar I have kept adorned; | ||
I've spread His seat with love and affection. | |||
From my heart-flame, a lamp I've lit; | |||
But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen. | |||
|''' | |'''Mi altar mental he mantenido adornado;''' | ||
''' | '''He extendido Su asiento con amor y afecto.''' | ||
''' | '''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;''' | ||
''' | '''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávera candane gláni náshiyáchi | ||
Rágánugá bhaktivári secechi | |||
Ragátmikáte nijere bhulechi | |||
Bhulechi jata chilo marmavedaná | |||
| | |With abstract sandalpaste, I'd removed impurity, | ||
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''. | |||
Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself; | |||
I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]] | |||
|''' | |'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,''' | ||
''' | '''Siendo rociado con rágánugá bhakti.''' | ||
''' | '''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;''' | ||
''' | '''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]] | ||
Revisión del 17:59 9 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Tabu elo ná baṋdhu elo ná Kusumakánana kariyá cayana Málá geṋthechi deoyá gelo ná |
I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come. Picking flowers from the garden, A garland I have strung; yet no offering was done. |
He amado, mi corazón he confiado;
Aún así, mi Querido no vino, Él no vino. Recogiendo flores del jardín, una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo. |
| Cittavediike sájáye rekhechi
Ráge anuráge ásana petechi Práńera sandiipe pradiip jvelechi Árati halo ná árati halo ná |
My mental altar I have kept adorned;
I've spread His seat with love and affection. From my heart-flame, a lamp I've lit; But árati [nb2]did not happen. |
Mi altar mental he mantenido adornado;
He extendido Su asiento con amor y afecto. De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido; Pero árati[nb 2] no sucedió. |
| Bhávera candane gláni náshiyáchi
Rágánugá bhaktivári secechi Ragátmikáte nijere bhulechi Bhulechi jata chilo marmavedaná |
With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with rágánugá bhakti. Now in rágátmiká I've forgot myself; I've forgot all pangs of my heart.[nb3] |
Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,
Siendo rociado con rágánugá bhakti. Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo; He olvidado todos los dolores de mi corazón[nb 3]. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
- ↑ Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.
- ↑ Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse