Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1007
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0957
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|(Tumi) Áshár álo dekhiye jáo
|Tumi káhár tare ácho patha ceye
Ásár kathá bhule tháka
Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe


Áshá diye báṋciye rákha
Kon cita cor hiyá jiniyá niye


Nijeke kena lukiye rákha
Bhálobese cale sudúre theke
|Rays of hope You keep revealed
|For Whose sake are you staring at the path,
But think not to Your coming.
Your hair in braids, a threaded garland in hand?


Having given hope, You sustain me
What sort of mind-thief has won your heart?


But hold Yourself concealed.
On being loved, He departs, keeping afar.
| '''Rayos de esperanza Tú dejas revelados'''
| '''¿Por el bien de quién, estás mirando fijamente el camino,'''
'''Pero no piensas en Tu venida.'''
'''Tu cabello trenzado, una guirnalda tejida en mano?'''


'''Habiendo dado esperanza, Tú me sostienes'''
'''¿Qué clase de ladrón de mentes ha ganado tu corazón?'''


'''Pero te mantienes oculto.'''
'''Siendo amado, Él se va, manteniéndose lejos.'''
|-
|-
|Shata mohapáshe ghire rekhe more
|Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy
E kii liilá aharahah jáo kare
Nijere bhásáye dile bhará pasharáy


Sabáre rákhiyá ghana ghumaghore
Ke se nitya nava ke se abhinava


Shiyare satata nije jága (tumi)
Unmaná kare dilo bhuvana theke


|Snaring me in a hundred threads of maya's web,
|In this heavy rain with what conviction
Such divine sport You go on making, days on end.
Did you get yourself completely drenched?


Placing everyone in slumber deep and dense,
Who is He, ever new and ever fresh?


You keep awake, always by the head of those abed.
From this world He left you abstracted.
|'''Atrapándome en cien cuerdas de la red de maya'''
|'''¿En esta fuerte lluvia con qué certeza'''
'''Ese divino juego sigues practicando, día tras día.'''
'''Te has empapado por completo?'''


'''Colocando a todos en un sueño profundo y denso,'''
'''¿Quién es Él, siempre nuevo y siempre fresco?'''


'''Tu te mantienes despierto, siempre en cabeza de los dormidos.'''
'''De este mundo Él te dejó embelesado.'''
|-
|-
|Rauṋin ákáshe phulanirjáse
|Kár srotera t́áne tumi calecho bhese
Madhurimá mákhá malay parashe
Kon dyutimay loke mukutá hese


Sabár áŕále hásicha haraśe
(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta


Dharáchoṋyá hásite d́háka (tumi)
Tomáre t́ániyá nilo madhura loke
|On a many-colored sky or through a floral essence,
|On what river current have you gone off sailing
In the touch of gentle wind coated with sweetness,
To what radiant land, smiling softly?


Hid from everyone, You are smiling with mirth,
Who is He, always tranquil but at play unappeased?


Everything in reach, You wrap it in laughter.
He drew you to a place that's honey-sweet.
|'''Sobre un cielo multicolor o a través de una esencia floral,'''
|'''En qué corriente de río te has ido navegando'''
'''En el toque de un viento suave recubierto de dulzura,'''
'''¿Hacia qué radiante tierra, sonriendo suavemente?'''


'''Oculto a todos, Tu sonríes com alegría,'''
'''¿Quién es Él, siempre tranquilo pero en un juego insaciable?'''


'''Todo a tu alcance, Lo envuelves en risas.'''
'''Él te atrajo a un lugar dulce como la miel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1007%20TUMI%20A%27SHA%27R%20A%27LO%20DEKHIYE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi áshár álo dekhiye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___957%20TUMI%20K%27AHA%27R%20TARE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1007 Tumi áshár álo dekhiye jáo]]
[[Canción 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye]]

Revisión del 16:09 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi káhár tare ácho patha ceye

Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe

Kon cita cor hiyá jiniyá niye

Bhálobese cale sudúre theke

For Whose sake are you staring at the path,

Your hair in braids, a threaded garland in hand?

What sort of mind-thief has won your heart?

On being loved, He departs, keeping afar.

¿Por el bien de quién, estás mirando fijamente el camino,

Tu cabello trenzado, una guirnalda tejida en mano?

¿Qué clase de ladrón de mentes ha ganado tu corazón?

Siendo amado, Él se va, manteniéndose lejos.

Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy

Nijere bhásáye dile bhará pasharáy

Ke se nitya nava ke se abhinava

Unmaná kare dilo bhuvana theke

In this heavy rain with what conviction

Did you get yourself completely drenched?

Who is He, ever new and ever fresh?

From this world He left you abstracted.

¿En esta fuerte lluvia con qué certeza

Te has empapado por completo?

¿Quién es Él, siempre nuevo y siempre fresco?

De este mundo Él te dejó embelesado.

Kár srotera t́áne tumi calecho bhese

Kon dyutimay loke mukutá hese

(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta

Tomáre t́ániyá nilo madhura loke

On what river current have you gone off sailing

To what radiant land, smiling softly?

Who is He, always tranquil but at play unappeased?

He drew you to a place that's honey-sweet.

En qué corriente de río te has ido navegando

¿Hacia qué radiante tierra, sonriendo suavemente?

¿Quién es Él, siempre tranquilo pero en un juego insaciable?

Él te atrajo a un lugar dulce como la miel.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye