Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0930
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Mane eso mane baso
|Tomár lagi málá gáṋthá
Manke niye liilá karo ná
Tomár tare ei álpaná


Bhálobási tomáy ámi
Tomá lági patha ceye tháká


Bhayer májhe t́hele dio ná
Tomáke ghire jata bhávaná
|Please enter my mind, and be installed there;
|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
Don't play games with my psyche.
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]


Oh Lord, I'm in love with Thee,
Eagerly awaiting Thee I bide my time;


Don't push me away, mid fearsome difficulty.
Around You whirl all thoughts of mine.
| '''Por favor, entra en mi mente, e instálate allí;'''
| '''Por ti está encordada mi málá;'''
'''no juegues con mi psique.'''
'''Por ti he hecho este álpaná.'''


'''Oh, Señor, estoy enamorado de ti,'''
'''Ansiosamente esperándote aguardo mi momento;'''


'''no me alejes, en medio de una dificultad temible.'''
'''en torno a ti giran todos mis pensamientos.'''
|-
|-
|Tomár hási nayane háse
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
Tomár giiti smrtite bháse
Marma májháre ásana petechi


Áro ráge anuráge
Manera pradiipe vedii sájáyechi


Bholáo sakal jantrańá
Hayechi tava náme unmaná


|Within my eyes Your smile beams;
|Flowers I've plucked and songs composed;
Your song glides along my memory.
Your seat I've spread in my heart's core.


With still greater love and affection,
With mind's lamp I've adorned Your altar;


Make me forget all my affliction.
With Your name am I engrossed.
|'''Dentro de mis ojos tu sonrisa resplandece;'''
|'''Flores he arrancado y canciones he compuesto;'''
'''tu canción se desliza por mi memoria.'''
'''tu asiento he extendido en el centro de mi corazón.'''


'''Con aún mayor amor y afecto'''
'''Con la lámpara de la mente he adornado tu altar;'''


'''hazme olvidar toda mi aflicción.'''
'''en tu nombre estoy absorto.'''
|-
|-
|Háráno baṋdhu je tumi
|Ámio tomári go tomári sakali to
Áṋdhár ráter álo tumi
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita


Áro súre vishva juŕe
Tava pratiikśáy din ket́e jáy


Jágáo nava múrchaná
Áshá nirásháy jál boná
|Missing though You be, oh Lover mine;
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
You are the light on my dark night.
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.


With further, all-consoling melodies,
My days go by expecting Thee;


New vocal modulation [<nowiki/>[[:en:Mane_eso_mane_baso#cite_note-4|nb2]]] wake in me.
With hopelessness and hope, Your web is wove.
|'''Aunque te eche de menos, oh amante mío;'''
|'''Soy solo tuyo, pero tú perteneces a todos;'''
'''tú eres la luz en mi noche oscura.'''
'''habiendo conocido el abandono sostenido, mi psique, se vuelve sombría.'''


'''Con melodías aún más reconfortantes,'''
'''Mis días pasan esperándote;'''


'''una nueva modulación vocal'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, múrchaná (মূর্ছনা) es un término musical que denota el tipo de dulces modulaciones vocales y temblores que se encuentran en esta canción.</ref> '''despierta en mí.'''
'''con desesperanza y esperanza, tu red se teje.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___929%20MANE%20ESO%20MANE%20BASO.mp3 canción] Mane eso mane baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0929 Mane eso mane baso]]
[[Canción 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]

Revisión del 15:47 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár lagi málá gáṋthá

Tomár tare ei álpaná

Tomá lági patha ceye tháká

Tomáke ghire jata bhávaná

For You is strung my málá;

On Your account I've made this álpaná.

Eagerly awaiting Thee I bide my time;

Around You whirl all thoughts of mine.

Por ti está encordada mi málá;

Por ti he hecho este álpaná.

Ansiosamente esperándote aguardo mi momento;

en torno a ti giran todos mis pensamientos.

Phul tuliyáchi giit raciyáchi

Marma májháre ásana petechi

Manera pradiipe vedii sájáyechi

Hayechi tava náme unmaná

Flowers I've plucked and songs composed;

Your seat I've spread in my heart's core.

With mind's lamp I've adorned Your altar;

With Your name am I engrossed.

Flores he arrancado y canciones he compuesto;

tu asiento he extendido en el centro de mi corazón.

Con la lámpara de la mente he adornado tu altar;

en tu nombre estoy absorto.

Ámio tomári go tomári sakali to

Jeneo bhule tháke tamasáhata cita

Tava pratiikśáy din ket́e jáy

Áshá nirásháy jál boná

I'm Yours alone, but You belong to everyone;

Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.

My days go by expecting Thee;

With hopelessness and hope, Your web is wove.

Soy solo tuyo, pero tú perteneces a todos;

habiendo conocido el abandono sostenido, mi psique, se vuelve sombría.

Mis días pasan esperándote;

con desesperanza y esperanza, tu red se teje.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár lagi málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0930 Tomár lagi málá gáṋthá