Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0929
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Mane eso mane baso
Du-ek juger nay
Manke niye liilá karo ná


Bhule tháká bhule ná tháká
Bhálobási tomáy ámi


Bhule jáoyá nay
Bhayer májhe t́hele dio ná
|This acquaintance between us,
|Please enter my mind, and be installed there;
It's not just of a couple ages.
Don't play games with my psyche.


I might remain forgetful or not,
Oh Lord, I'm in love with Thee,


But it cannot be forgot.
Don't push me away, mid fearsome difficulty.
| '''Esta relación entre nosotros,'''
| '''Por favor, entra en mi mente, e instálate allí;'''
'''no es sólo de un par de épocas.'''
'''no juegues con mi psique.'''


'''Pueda que siga siendo olvidadizo o no,'''
'''Oh, Señor, estoy enamorado de ti,'''


'''pero no se puede olvidar.'''
'''no me alejes, en medio de una dificultad temible.'''
|-
|-
|Púrvaráge púrvákáshe
|Tomár hási nayane háse
Tumi jakhan áso hese
Tomár giiti smrtite bháse


Tomár dyuti marmagiiti
Áro ráge anuráge


Práńer priiti je se
Bholáo sakal jantrańá


(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai
|Within my eyes Your smile beams;
Your song glides along my memory.


Tomár bháve unmaná hai
With still greater love and affection,


Ánmane hay tomáy ámáy
Make me forget all my affliction.
|'''Dentro de mis ojos tu sonrisa resplandece;'''
'''tu canción se desliza por mi memoria.'''


Hiyár vinimay
'''Con aún mayor amor y afecto'''


|On eastern sky with romantic attraction,
'''hazme olvidar toda mi aflicción.'''
When You are pleased to arrive,
 
Your resplendent heartsong,
 
It is my life's delight.
 
With keen ears and intent eyes,
 
Thinking of Thee, anxiously I wait;
 
'Twixt You and me, absent-mind
 
Is our hearts' exchange.
|'''En el cielo oriental con atracción romántica,'''
'''cuando te complace llegar,'''
 
'''tu resplandeciente canción del corazón,'''
 
'''es el deleite de mi vida.'''
 
'''Con oídos agudos y ojos atentos,'''
 
'''pensando en ti, ansiosamente espero.'''
 
'''Entre tú y yo, mente ausente'''
 
'''es el intercambio de nuestros corazones.'''
|-
|-
|Citta jabe hay udvel
|Háráno baṋdhu je tumi
Áse ghátághateri shel
Áṋdhár ráter álo tumi
 
Nirudvege drpta hrday
 
Gáy tomári jay
 
Sab háránor duhkha bhule
 
Sab páoyátei ray
|When my psyche becomes overactive,
Pierced by proper and improper thoughts,
 
Tranquilly, my passionate heart,
 
It sings but of Your conquest.


Forgot is all anguish of loss;
Áro súre vishva juŕe


All I've obtained is what remains.
Jágáo nava múrchaná
|'''Cuando mi psique se vuelve hiperactiva'''
|Missing though You be, oh Lover mine;
'''traspasada por pensamientos propios e impropios,'''
You are the light on my dark night.


'''tranquilamente, mi apasionado corazón,'''
With further, all-consoling melodies,


'''no canta sino a tu conquista.'''
New vocal modulation [<nowiki/>[[:en:Mane_eso_mane_baso#cite_note-4|nb2]]] wake in me.
|'''Aunque te eche de menos, oh amante mío;'''
'''tú eres la luz en mi noche oscura.'''


'''Olvidada está toda angustia de pérdida;'''
'''Con melodías aún más reconfortantes,'''


'''todo lo que he obtenido es lo que queda.'''
'''una nueva modulación vocal'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, múrchaná (মূর্ছনা) es un término musical que denota el tipo de dulces modulaciones vocales y temblores que se encuentran en esta canción.</ref> '''despierta en mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___929%20MANE%20ESO%20MANE%20BASO.mp3 canción] Mane eso mane baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 74:




[[Canción 0928 Tomár ámár ei paricay]]
[[Canción 0929 Mane eso mane baso]]

Revisión del 15:37 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane eso mane baso

Manke niye liilá karo ná

Bhálobási tomáy ámi

Bhayer májhe t́hele dio ná

Please enter my mind, and be installed there;

Don't play games with my psyche.

Oh Lord, I'm in love with Thee,

Don't push me away, mid fearsome difficulty.

Por favor, entra en mi mente, e instálate allí;

no juegues con mi psique.

Oh, Señor, estoy enamorado de ti,

no me alejes, en medio de una dificultad temible.

Tomár hási nayane háse

Tomár giiti smrtite bháse

Áro ráge anuráge

Bholáo sakal jantrańá

Within my eyes Your smile beams;

Your song glides along my memory.

With still greater love and affection,

Make me forget all my affliction.

Dentro de mis ojos tu sonrisa resplandece;

tu canción se desliza por mi memoria.

Con aún mayor amor y afecto

hazme olvidar toda mi aflicción.

Háráno baṋdhu je tumi

Áṋdhár ráter álo tumi

Áro súre vishva juŕe

Jágáo nava múrchaná

Missing though You be, oh Lover mine;

You are the light on my dark night.

With further, all-consoling melodies,

New vocal modulation [nb2] wake in me.

Aunque te eche de menos, oh amante mío;

tú eres la luz en mi noche oscura.

Con melodías aún más reconfortantes,

una nueva modulación vocal[nb 2] despierta en mí.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, múrchaná (মূর্ছনা) es un término musical que denota el tipo de dulces modulaciones vocales y temblores que se encuentran en esta canción.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane eso mane baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0929 Mane eso mane baso