Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0925
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|Ei ná sońá jhará prabháte
Bhásiye dilum sonár tarii
Álo bhará nishiithe


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Svapna gherá ajay tiire


Egiye eso tvará kari
Din je ket́e jáy
|Borne on a stream of songs alone,
I've set afloat the golden boat.


Those of you who'd go with Me,
Ámár din je ket́e jáy
|Oh my, with gold-dripping mornings
And late nights filled with light,


Come forward now, come speedily.
On [[wikipedia:Ajay_River|Ajay's]] shore, girdled by dreams,
| '''Llevado solo por una corriente de canciones,'''
'''he puesto a flote la barca dorada.'''


'''Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,'''
The days, they pass by...


'''vengan ahora, vengan pronto.'''
My days, they pass by.
| '''Con mañanas doradas'''
'''y noches tardías llenas de luz,'''
 
'''en la orilla de Ajay, ceñida por los sueños,'''
 
'''los días, pasan...'''
 
'''mis días, pasan.'''
|-
|-
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
|Cákái páháŕ hate niice
Jáke táke mánáo nite
Neve ese nece nece


Ek mane je cáiche sharań
Hiuṋgulá kunurer sure
 
Púrva deshe dháy
 
|From beneath the [[wikipedia:Sono,_Jamui|hills of Chakai,]]
Having descended, ever dancing,
 
With tunes of the sulphide [[wikipedia:Kunur_River|Kunur River]],
 
Ajay races toward a place in the east.
|'''Desde debajo de las colinas de Chakai,'''
'''habiendo descendido, siempre bailando,'''
 
'''con melodías del sulfuroso río Kunur,'''
 
'''Ajay corre hacia un lugar en el este.'''
|-
|Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i
 
Snigdha hiyáy sparsha kare
 
Nadiiyá siimáy
|The reddish soil of [[wikipedia:Birbhum_district|Birbhum district]]
And the green grass of [[wikipedia:Bardhaman_district|Bardhaman]],
 
With loving heart the Ajay touches,
 
Streaming toward its destination.
|'''El suelo rojizo del distrito de Birbhum'''
'''y la verde hierba de Bardhaman,'''
 
'''con amoroso corazón el Ajay toca,'''
 
'''corriendo hacia su destino.'''
|-
|Kavigurur carańreńu
Púta kare jáhár tanú


Tákei d́áki kant́ha bhari
Nágkesharer gandhe bhare


|This boat stops not at every quay;
Madhula shobháy
You who proceed, please do take heed.
|The footdust of great poets
Sanctifies the Ajay's body,


Those who seek refuge with one-pointed mind,
Which fills [[wikipedia:Mesua_ferrea|Nagesars]] with sweet scent


Them only I invite full-throatedly.
And all sweet girls with beauty.
|'''Este barco no se detiene en cada muelle;'''
|'''El polvo de los pies de los grandes poetas'''
'''ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.'''
'''santifica el cuerpo del Ajay,'''


'''Aquellos que buscan refugio con una sola mente,'''
'''que llena a Nagesars con dulce aroma'''


'''sólo a ellos invito a todo pulmón.'''
'''y a todas las dulces chicas con belleza.'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|He nad tomáy bási bhálo
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Tumi ámár áshár álo


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Tava dyuti t́hikre paŕe


Dekhe náo ná parakha kari
Svarńabálúkáy
|Oarsman and helmsman, both am I;
|Oh River, I do love you...
I also haul boat-anchor lines.
You're my lamp of hope.


To plumb the fathoms only I know well...
Your radiant splendor issues


Will you not take a look, give it a try?
Upon sands of gold.
|'''Soy remero y timonel;'''
|'''Oh, Río, te amo...'''
'''también tiro de las amarras del barco.'''
'''Eres mi lámpara de esperanza.'''


'''Solo yo sé sondear las brazas bien.'''
'''Tu radiante esplendor emites'''


'''¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?'''
'''sobre arenas de oro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 112:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canción] Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse




Línea 74: Línea 119:




[[Canción 0924 Gáneri sroter t́áne]]
[[Canción 0925 Ei ná sońá jhará prabháte]]

Revisión del 04:21 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ná sońá jhará prabháte

Álo bhará nishiithe

Svapna gherá ajay tiire

Din je ket́e jáy

Ámár din je ket́e jáy

Oh my, with gold-dripping mornings

And late nights filled with light,

On Ajay's shore, girdled by dreams,

The days, they pass by...

My days, they pass by.

Con mañanas doradas

y noches tardías llenas de luz,

en la orilla de Ajay, ceñida por los sueños,

los días, pasan...

mis días, pasan.

Cákái páháŕ hate niice

Neve ese nece nece

Hiuṋgulá kunurer sure

Púrva deshe dháy

From beneath the hills of Chakai,

Having descended, ever dancing,

With tunes of the sulphide Kunur River,

Ajay races toward a place in the east.

Desde debajo de las colinas de Chakai,

habiendo descendido, siempre bailando,

con melodías del sulfuroso río Kunur,

Ajay corre hacia un lugar en el este.

Viirbhúmeri ráuṋá mát́i

Vardhamáner sabuj gáṋ t́i

Snigdha hiyáy sparsha kare

Nadiiyá siimáy

The reddish soil of Birbhum district

And the green grass of Bardhaman,

With loving heart the Ajay touches,

Streaming toward its destination.

El suelo rojizo del distrito de Birbhum

y la verde hierba de Bardhaman,

con amoroso corazón el Ajay toca,

corriendo hacia su destino.

Kavigurur carańreńu

Púta kare jáhár tanú

Nágkesharer gandhe bhare

Madhula shobháy

The footdust of great poets

Sanctifies the Ajay's body,

Which fills Nagesars with sweet scent

And all sweet girls with beauty.

El polvo de los pies de los grandes poetas

santifica el cuerpo del Ajay,

que llena a Nagesars con dulce aroma

y a todas las dulces chicas con belleza.

He nad tomáy bási bhálo

Tumi ámár áshár álo

Tava dyuti t́hikre paŕe

Svarńabálúkáy

Oh River, I do love you...

You're my lamp of hope.

Your radiant splendor issues

Upon sands of gold.

Oh, Río, te amo...

Eres mi lámpara de esperanza.

Tu radiante esplendor emites

sobre arenas de oro.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse



Canción 0925 Ei ná sońá jhará prabháte