Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0956 |
sandbox 0921 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare tumi ele | ||
Ei abeláy path bhule | |||
Sonár táre máyájále | |||
E kon liiláy ráuṋále (tumi) | |||
|Into my shrine You came; | |||
At this ill time, have You forgot the way? | |||
' | In maya's web with gold wires am I snared; | ||
You dyed my life in some strange game. | |||
| '''A mi santuario viniste;''' | |||
'''en este mal momento, ¿has olvidado el camino?''' | |||
'''En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;''' | |||
'''teñiste mi vida con algún extraño juego.''' | |||
|- | |||
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy | |||
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey | |||
Asiime sasiime hena jánájáni | |||
Kena bá chaŕáye dile (tumi) | |||
|Today, heaven's song overflows sweetly; | |||
| | Into finite ears that ambrosia's pouring. | ||
With limitless into limited, so You are proclaimed; | |||
Why are You disseminated in such way? | |||
|''' | |'''Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;''' | ||
''' | '''en oídos finitos esa ambrosía se derrama.''' | ||
''' | '''De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;''' | ||
''' | '''¿por qué de tal manera eres diseminado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj surera surabhi anámá vimáne dháy | ||
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy | |||
Ei jánáshoná hiyá lená dená | |||
Rúpsáyareri kúle (cale) | |||
| | |Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane; | ||
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate. | |||
That same acquaintance, that same hearts' exchange, | |||
It just takes place on the bank of the sea of shapes. | |||
|''' | |'''Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;''' | ||
''' | '''con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.''' | ||
''' | '''Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,''' | ||
''' | '''solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]] | ||
Revisión del 16:09 8 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare tumi ele
Ei abeláy path bhule Sonár táre máyájále E kon liiláy ráuṋále (tumi) |
Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way? In maya's web with gold wires am I snared; You dyed my life in some strange game. |
A mi santuario viniste;
en este mal momento, ¿has olvidado el camino? En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado; teñiste mi vida con algún extraño juego. |
| Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey Asiime sasiime hena jánájáni Kena bá chaŕáye dile (tumi) |
Today, heaven's song overflows sweetly;
Into finite ears that ambrosia's pouring. With limitless into limited, so You are proclaimed; Why are You disseminated in such way? |
Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;
en oídos finitos esa ambrosía se derrama. De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado; ¿por qué de tal manera eres diseminado? |
| Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy Ei jánáshoná hiyá lená dená Rúpsáyareri kúle (cale) |
Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate. That same acquaintance, that same hearts' exchange, It just takes place on the bank of the sea of shapes. |
Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;
con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando. Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones, solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse