Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0599
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
Ánandaghana avakáshe
Ásan páti


Álokojjval
Tomár tare prabhu tomár tare


Áshár álekhya aiṋjane áṋki
Ámi jváliyá rekhechi áshár váti


Áṋkhite enecho animeśe
Bhará priiti
|With the crimson sky resplendent,
At a blissful, relaxed moment,


Brilliantly refulgent,
Bháver ghare prabhu bháver ghare
|Throughout the night I did not sleep,
As I've arranged an honored seat


In kohl we paint hope's portrait
For Thee, Lord, for Thee.


On eyes to which You've brought vigilance.
A taper of expectation I have kept alight,
| '''Con el cielo carmesí resplandeciente,'''
'''en un momento feliz y relajado,'''


'''brillantemente refulgente,'''
As love is abounding


'''con kohl pintamos el retrato de la esperanza'''
In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
| '''Durante toda la noche no he dormido,'''
'''ya he dispuesto un asiento de honor,'''


'''en los ojos a los que has traído vigilancia.'''
'''para Ti, Señor, para Ti.'''
 
'''Una vela de expectación he mantenido encendida,'''
 
'''como el amor abunda,'''
 
'''en mi santuario psíquico, Señor, en mi santuario psíquico.'''
|-
|-
|Drutalaye kabhu vilambite
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
Amiya mádhurii ajhore jharáte
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe


Rahiyácho tumi cira anidra
Basiyá áchi vediir samiipe


Maner madhur madhumáse
Utkant́hita maner sudhá bhare


|At any time, with tempo slow or brisk,
|With the five lamps of ''tanmatras,[<nowiki/>[[:en:Ami_jagiya_rayechi_sara_rati#cite_note-5|nb2]]]''
Constantly to cast ambrosial sweetness,
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


You've remained forever without sleep,
I am sitting by Your altar,


In a pleasant springtide of the psyche.
My mind eager, abrim with nectar.
|'''En cualquier momento, con tempo lento o rápido,'''
|'''Con las cinco lámparas de tanmatras,'''<ref group="nb">En la filosofía espiritual de Ananda Marga, existen cinco tanmatras (inferencias sensibles y suprasensibles o esencias genéricas). Los cinco tanmatras pertenecen al sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato. Presumiblemente, como estos tanmatras son la puerta a través de la cual experimentamos el mundo fenoménico, se describen metafóricamente como "lámparas". Sin embargo, este canto sugiere que estas lámparas pueden iluminar no sólo el exterior, sino también el interior.</ref>
'''Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,'''
'''Las fragantes kadambas del mundo fenomenal,'''


'''Has permanecido para siempre sin sueño,'''
'''estoy sentado junto a Tu altar,'''


'''En una agradable primavera de la psique.'''
'''Mi mente ansiosa, llena de néctar.'''
|-
|-
|Himagiri hate vanya námiyá
|Saorakarojjval drutaga rathe
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá
Trptisaḿklipta prańava pathe


Sphat́ika kirańe man mátáiyá
Hiṋgulohja ráge surer srote


Tomáte mililo avasheśe
Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
|On a fleet chariot of bright sunshine,
O'er heaven and earth it did stream.
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,


Dazzling minds with crystal beams,
In vermilion colors on melodic stream,


Finally it merged in Thee.
You enter my empty heart and make it complete.
|'''Del monte nevado, un torrente descendiendo,'''
|'''En un carro de sol brillante,'''
'''sobre el cielo y la tierra fluyó.'''
'''atravesando el camino de Omkar con ofrendas de deleite,'''


'''Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,'''
'''En colores bermellón sobre melodiosa corriente,'''


'''finalmente se fundió en Ti..'''
'''entras en mi corazón vacío y lo completas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canción] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 86:




[[Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]
[[Canción 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]

Revisión del 04:56 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi jágiyá rayechi sárá ráti

Ásan páti

Tomár tare prabhu tomár tare

Ámi jváliyá rekhechi áshár váti

Bhará priiti

Bháver ghare prabhu bháver ghare

Throughout the night I did not sleep,

As I've arranged an honored seat

For Thee, Lord, for Thee.

A taper of expectation I have kept alight,

As love is abounding

In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.

Durante toda la noche no he dormido,

ya he dispuesto un asiento de honor,

para Ti, Señor, para Ti.

Una vela de expectación he mantenido encendida,

como el amor abunda,

en mi santuario psíquico, Señor, en mi santuario psíquico.

Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe

Prapaiṋcita dharár gandhaniipe

Basiyá áchi vediir samiipe

Utkant́hita maner sudhá bhare

With the five lamps of tanmatras,[nb2]

Phenomenal world's fragrant kadambas,

I am sitting by Your altar,

My mind eager, abrim with nectar.

Con las cinco lámparas de tanmatras,[nb 2]

Las fragantes kadambas del mundo fenomenal,

estoy sentado junto a Tu altar,

Mi mente ansiosa, llena de néctar.

Saorakarojjval drutaga rathe

Trptisaḿklipta prańava pathe

Hiṋgulohja ráge surer srote

Eso rikta hiyá bhari púrńa kare

On a fleet chariot of bright sunshine,

Traversing omkar's path with offerings of delight,

In vermilion colors on melodic stream,

You enter my empty heart and make it complete.

En un carro de sol brillante,

atravesando el camino de Omkar con ofrendas de deleite,

En colores bermellón sobre melodiosa corriente,

entras en mi corazón vacío y lo completas.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En la filosofía espiritual de Ananda Marga, existen cinco tanmatras (inferencias sensibles y suprasensibles o esencias genéricas). Los cinco tanmatras pertenecen al sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato. Presumiblemente, como estos tanmatras son la puerta a través de la cual experimentamos el mundo fenoménico, se describen metafóricamente como "lámparas". Sin embargo, este canto sugiere que estas lámparas pueden iluminar no sólo el exterior, sino también el interior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti