Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0594 |
sandbox 0595 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhura svapane mrdula carańe | ||
Tumi esechile mor mane | |||
Nayana bhariyá puśpita nava ketane | |||
Tumi esechile mor mane | |||
| | |In lovely dream, with footsteps mild, | ||
You had come into my mind. | |||
Filling my eyes with fresh floral design, | |||
You had come into my mind. | |||
| ''' | | '''En un sueño encantador, con pasos suaves,''' | ||
''' | '''Habías entrado en mi mente.''' | ||
''' | '''Llenando mis ojos de fresco diseño floral,''' | ||
''' | '''Habías entrado en mi mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá | ||
Vihagii geyeche gán sure sádhá | |||
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá | |||
Nece chút́e geche tava páne | |||
| | |Then, flowers were dispensing pollen's honey; | ||
And birds were singing rehearsed melodies. | |||
The love-sick, spurning all ties worldly, | |||
Have raced forth dancing on the way to Thee. | |||
|''' | |'''Entonces, las flores dispensaban miel de polen;''' | ||
''' | '''Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.''' | ||
''' | '''Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,''' | ||
''' | '''Han corrido bailando en el camino hacia Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malaya pavane madira smarańe | ||
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane | |||
Tandrá jhariyá pásariyá práńe | |||
Núpura chande nikkańe | |||
| | |By a gentle breeze with potent memories, | ||
Love overflowing and tenderly pleasing, | |||
Discarding drowsiness energetically, | |||
Your anklets were rhythmically jingling. | |||
|''' | |'''Por una suave brisa con potentes recuerdos,''' | ||
''' | '''Amor desbordante y tiernamente complaciente,''' | ||
''' | '''Desechando enérgicamente la somnolencia,''' | ||
''' | '''Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.''' | ||
|- | |||
|(Mor) Pika kalatáne kánane | |||
Tumi esechile mor mane | |||
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine, | |||
You had come into my mind. | |||
|'''Con notas dulces de cuco en mi jardín,''' | |||
'''Habías venido a mi mente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___595%20MADHURA%20SVAPANE%20MRIDULA%20CARAN%27E.mp3 canción] Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe]] | ||
Revisión del 04:54 7 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura svapane mrdula carańe
Tumi esechile mor mane Nayana bhariyá puśpita nava ketane Tumi esechile mor mane |
In lovely dream, with footsteps mild,
You had come into my mind. Filling my eyes with fresh floral design, You had come into my mind. |
En un sueño encantador, con pasos suaves,
Habías entrado en mi mente. Llenando mis ojos de fresco diseño floral, Habías entrado en mi mente. |
| (Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
Vihagii geyeche gán sure sádhá Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá Nece chút́e geche tava páne |
Then, flowers were dispensing pollen's honey;
And birds were singing rehearsed melodies. The love-sick, spurning all ties worldly, Have raced forth dancing on the way to Thee. |
Entonces, las flores dispensaban miel de polen;
Y los pájaros cantaban melodías ensayadas. Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos, Han corrido bailando en el camino hacia Ti. |
| Malaya pavane madira smarańe
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane Tandrá jhariyá pásariyá práńe Núpura chande nikkańe |
By a gentle breeze with potent memories,
Love overflowing and tenderly pleasing, Discarding drowsiness energetically, Your anklets were rhythmically jingling. |
Por una suave brisa con potentes recuerdos,
Amor desbordante y tiernamente complaciente, Desechando enérgicamente la somnolencia, Tus tobilleras tintineaban rítmicamente. |
| (Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane |
With cuckoo's dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind. |
Con notas dulces de cuco en mi jardín,
Habías venido a mi mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse