Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0594
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Álor adhiish tumi esecho
|Ke go álo jválo
Nútaner váratá niye
Rúper ságare áj joyár jáglo


Sabáre bhálo tumi besecho
Ke go sudhá d́hálo


Hiyá bhará mamatá diye
Andhatamisrá áj práńe háslo
|Ruler of light, You've appeared,
|Who are You Who ignites the beacon?
Bringing tidings of novelty.
Now a flood tide's arose in the sea of form.


You've esteemed everybody,
Who are You Who dispenses moonlight?


Giving love wholeheartedly.
Now the utter gloom, it smiled with life.
| '''Gobernante de la luz, has aparecido,'''
| '''¿Quién eres Tú que enciendes el faro?'''
'''trayendo nuevas noticias.'''
'''Ahora una marea se levanta en el mar de la forma.'''


'''Has estimado a todos,'''
'''¿Quién eres Tú que distribuyes la luz de la luna?'''


'''dando amor de todo corazón.'''
'''Ahora la completa penumbra, sonrió con vida.'''
|-
|-
|Sádákálo múrkha jiṋánii
|Járá anádare końe paŕechilo
Prayojana sabár máni
Dharár dhúláy mishe giyechilo


Sabár kathá tumi bhevecho
Nava srote tárá áj mátilo


Sabákár páne tákiye
Krtrim bhedábhed sab muche gelo


|White or black, dull or wise,
|Those disrespected, fallen by the wayside,
The needs of all You've recognized.
With earth's dust they'd been made alike.


Everyone You've contemplated,
Now, in the new flow, they've become ebullient;


At everyone You've gazed.
Bogus distinctions have all been expunged.
|'''Blancos o negros, soso o sabio,'''
|'''Los irrespetados, caídos en el camino,'''
'''Has reconocido las necesidades de todos.'''
'''con el polvo de la tierra se habían hecho iguales.'''


'''A todos has contemplado,'''
'''Ahora, en el nuevo flujo, se han convertido en ebullición;'''


'''A todos has mirado.'''
'''Las falsas distinciones han sido eliminadas.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
|Álor sarańir dvár khule gelo
Vrśt́i jhará pathe calite
Marań ghume caram ághát hánlo


Madhurimá mákhá giit gáite
Járá jyánte mará haye paŕechilo


Hrdayer sudhá bhariye
Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo
|To show the path at darkest night,
|The gate to effulgent avenue's been opened;
When walking through the rain,
A knockout blow's been given to deathly slumber.


You sang a song that's sweetly glazed,
Those living as if they were somehow diminished,


Saturating minds with moonlight.
Their bondage of name and color was abolished.
|'''Para mostrar el camino en la noche más oscura,'''
|'''Se ha abierto la puerta a la avenida refulgente;'''
'''Al caminar bajo la lluvia,'''
'''Se ha dado un golpe de gracia al letargo mortal.'''


'''Cantaste una canción dulcemente esmaltada,'''
'''Aquellos que viven como si estuvieran de alguna manera disminuidos,'''


'''Saturando las mentes con la luz de la luna.'''
'''su esclavitud de nombre y color fue abolida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Álor adhiish tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___594%20KE%20GO%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Ke go álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0592 Álor adhiish tumi esecho]]
[[Canción 0594 Ke go álo jválo]]

Revisión del 02:48 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go álo jválo

Rúper ságare áj joyár jáglo

Ke go sudhá d́hálo

Andhatamisrá áj práńe háslo

Who are You Who ignites the beacon?

Now a flood tide's arose in the sea of form.

Who are You Who dispenses moonlight?

Now the utter gloom, it smiled with life.

¿Quién eres Tú que enciendes el faro?

Ahora una marea se levanta en el mar de la forma.

¿Quién eres Tú que distribuyes la luz de la luna?

Ahora la completa penumbra, sonrió con vida.

Járá anádare końe paŕechilo

Dharár dhúláy mishe giyechilo

Nava srote tárá áj mátilo

Krtrim bhedábhed sab muche gelo

Those disrespected, fallen by the wayside,

With earth's dust they'd been made alike.

Now, in the new flow, they've become ebullient;

Bogus distinctions have all been expunged.

Los irrespetados, caídos en el camino,

con el polvo de la tierra se habían hecho iguales.

Ahora, en el nuevo flujo, se han convertido en ebullición;

Las falsas distinciones han sido eliminadas.

Álor sarańir dvár khule gelo

Marań ghume caram ághát hánlo

Járá jyánte mará haye paŕechilo

Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo

The gate to effulgent avenue's been opened;

A knockout blow's been given to deathly slumber.

Those living as if they were somehow diminished,

Their bondage of name and color was abolished.

Se ha abierto la puerta a la avenida refulgente;

Se ha dado un golpe de gracia al letargo mortal.

Aquellos que viven como si estuvieran de alguna manera disminuidos,

su esclavitud de nombre y color fue abolida.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0594 Ke go álo jválo