Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0592
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|E kii mamatá hásite
|Álor adhiish tumi esecho
E kii madiratá nayane
Nútaner váratá niye


E kii mohana máyá báṋshiite
Sabáre bhálo tumi besecho


E kii madhuratá manane
Hiyá bhará mamatá diye
|Such affection in the smile;
|Ruler of light, You've appeared,
Such hypnotism in the eyes!
Bringing tidings of novelty.


Such bewitchment in the flute;
You've esteemed everybody,


Such sweetness in the attitude!
Giving love wholeheartedly.
| '''Cuánto afecto en la sonrisa;'''
| '''Gobernante de la luz, has aparecido,'''
'''¡Qué hipnotismo en los ojos!'''
'''trayendo nuevas noticias.'''


'''Qué embrujo en la flauta;'''
'''Has estimado a todos,'''


'''¡Tanta dulzura en la actitud!'''
'''dando amor de todo corazón.'''
|-
|-
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
|Sádákálo múrkha jiṋánii
Ucchala hiyá jáy je bhariyá
Prayojana sabár máni


Tomár tálete tál dite giyá
Sabár kathá tumi bhevecho


Bhese jái ánmane
Sabákár páne tákiye


|Bathing in the light from Your anklets,
|White or black, dull or wise,
My swollen heart, it's getting filled.
The needs of all You've recognized.


Having tuned my cadence to Your beat,
Everyone You've contemplated,


I go on floating abstractedly.
At everyone You've gazed.
|'''Bañándome en la luz de Tus tobilleras,'''
|'''Blancos o negros, soso o sabio,'''
'''Mi corazón hinchado, se está llenando.'''
'''Has reconocido las necesidades de todos.'''


'''Habiendo afinado mi cadencia a Tu compás,'''
'''A todos has contemplado,'''


'''Sigo flotando abstraído.'''
'''A todos has mirado.'''
|-
|-
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái
Vrśt́i jhará pathe calite


Áṋdhára nishá álokita kariyá
Madhurimá mákhá giit gáite


Jyotiśka máte spandane
Hrdayer sudhá bhariye
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
|To show the path at darkest night,
Faraway I go, adrift in a remote location.
When walking through the rain,


There, making dark night lustrous,
You sang a song that's sweetly glazed,


Luminaries are excited by Your pulse.
Saturating minds with moonlight.
|'''El cuerpo embadurnado del aroma de Tu polen de flores,'''
|'''Para mostrar el camino en la noche más oscura,'''
'''Lejos voy, a la deriva en un lugar remoto.'''
'''Al caminar bajo la lluvia,'''


'''Allí, haciendo lustrosa la noche oscura,'''
'''Cantaste una canción dulcemente esmaltada,'''


'''Las luminarias se excitan con Tu pulso.'''
'''Saturando las mentes con la luz de la luna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] E kii mamatá hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Álor adhiish tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0591 E kii mamatá hásite]]
[[Canción 0592 Álor adhiish tumi esecho]]

Revisión del 02:37 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor adhiish tumi esecho

Nútaner váratá niye

Sabáre bhálo tumi besecho

Hiyá bhará mamatá diye

Ruler of light, You've appeared,

Bringing tidings of novelty.

You've esteemed everybody,

Giving love wholeheartedly.

Gobernante de la luz, has aparecido,

trayendo nuevas noticias.

Has estimado a todos,

dando amor de todo corazón.

Sádákálo múrkha jiṋánii

Prayojana sabár máni

Sabár kathá tumi bhevecho

Sabákár páne tákiye

White or black, dull or wise,

The needs of all You've recognized.

Everyone You've contemplated,

At everyone You've gazed.

Blancos o negros, soso o sabio,

Has reconocido las necesidades de todos.

A todos has contemplado,

A todos has mirado.

Áṋdhár nishiithe path dekháte

Vrśt́i jhará pathe calite

Madhurimá mákhá giit gáite

Hrdayer sudhá bhariye

To show the path at darkest night,

When walking through the rain,

You sang a song that's sweetly glazed,

Saturating minds with moonlight.

Para mostrar el camino en la noche más oscura,

Al caminar bajo la lluvia,

Cantaste una canción dulcemente esmaltada,

Saturando las mentes con la luz de la luna.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor adhiish tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0592 Álor adhiish tumi esecho