Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0591
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|E kii mamatá hásite
Jena tomár gáne tomár dhyáne
E kii madiratá nayane


Tomár káje jiivana jáy
E kii mohana máyá báṋshiite
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
E kii madhuratá manane
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
|Such affection in the smile;
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''
Such hypnotism in the eyes!


'''En Tu obra, mi vida procede.'''
Such bewitchment in the flute;
 
Such sweetness in the attitude!
| '''Cuánto afecto en la sonrisa;'''
'''¡Qué hipnotismo en los ojos!'''
 
'''Qué embrujo en la flauta;'''
 
'''¡Tanta dulzura en la actitud!'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
Varśá niiper niirav bháśáy
Ucchala hiyá jáy je bhariyá


Tomár kathár vyákulatá
Tomár tálete tál dite giyá


Svapnaloker sur shonáy
Bhese jái ánmane


|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
|Bathing in the light from Your anklets,
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
My swollen heart, it's getting filled.


My keen yearning for Thee
Having tuned my cadence to Your beat,


Sings a dreamland melody.
I go on floating abstractedly.
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
|'''Bañándome en la luz de Tus tobilleras,'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''
'''Mi corazón hinchado, se está llenando.'''


'''Mi agudo anhelo por Ti'''
'''Habiendo afinado mi cadencia a Tu compás,'''


'''Canta una melodía de ensueño.'''
'''Sigo flotando abstraído.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
Vasanteri ujjivatáy
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái


Shirshiriye práń bhariye
Áṋdhára nishá álokita kariyá


Utsáriye dey hiyáy
Jyotiśka máte spandane
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
In life's revival come spring,
Faraway I go, adrift in a remote location.


My thrilled heart is made replete,
There, making dark night lustrous,


Uplifting my psyche.
Luminaries are excited by Your pulse.
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
|'''El cuerpo embadurnado del aroma de Tu polen de flores,'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''
'''Lejos voy, a la deriva en un lugar remoto.'''


'''Mi corazón emocionado se repleta,'''
'''Allí, haciendo lustrosa la noche oscura,'''


'''elevando mi psique..'''
'''Las luminarias se excitan con Tu pulso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] E kii mamatá hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 69: Línea 74:




[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canción 0591 E kii mamatá hásite]]

Revisión del 02:28 7 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E kii mamatá hásite

E kii madiratá nayane

E kii mohana máyá báṋshiite

E kii madhuratá manane

Such affection in the smile;

Such hypnotism in the eyes!

Such bewitchment in the flute;

Such sweetness in the attitude!

Cuánto afecto en la sonrisa;

¡Qué hipnotismo en los ojos!

Qué embrujo en la flauta;

¡Tanta dulzura en la actitud!

(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá

Ucchala hiyá jáy je bhariyá

Tomár tálete tál dite giyá

Bhese jái ánmane

Bathing in the light from Your anklets,

My swollen heart, it's getting filled.

Having tuned my cadence to Your beat,

I go on floating abstractedly.

Bañándome en la luz de Tus tobilleras,

Mi corazón hinchado, se está llenando.

Habiendo afinado mi cadencia a Tu compás,

Sigo flotando abstraído.

(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy

Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái

Áṋdhára nishá álokita kariyá

Jyotiśka máte spandane

Body smeared with scent from Your flower-pollen,

Faraway I go, adrift in a remote location.

There, making dark night lustrous,

Luminaries are excited by Your pulse.

El cuerpo embadurnado del aroma de Tu polen de flores,

Lejos voy, a la deriva en un lugar remoto.

Allí, haciendo lustrosa la noche oscura,

Las luminarias se excitan con Tu pulso.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción E kii mamatá hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0591 E kii mamatá hásite